• Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas 

      Hernández-Guerrero, María José (2019-04-24)
      El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre ...
    • El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas 

      Hernández-Guerrero, María José (2017-03-17)
      En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades ...
    • Las poetas de Quebec traducidas en España 

      Hernández-Guerrero, María José (2015-04-20)
      La traducción de la literatura quebequense al ámbito hispánico ha despertado la atención del mundo académico en este comienzo del siglo XXI. Este trabajo se centra en el caso de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios ...
    • Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary 

      Hernández-Guerrero, María José (2016-05-06)
      Madame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la ...
    • Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso 

      Hernández-Guerrero, María José (2014-11-24)
      Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado ...