
- RIUMA Principal
- Listar por autor
Listar por autor "Recuenco-Peñalver, María"
Mostrando ítems 1-20 de 20
-
«Ahmed Essop, un escritor moralista sin moraleja y apto para todos» (prólogo)
Faura Sabé, Salvador; Recuenco-Peñalver, María (Ediciones Universidad de Valladolid, 2021)Este capítulo es el prólogo de los editores de la obra Cuentos (selección). Ahmed Essop. de la colección Disbabelia de traducciones ignotas, publicado por Ediciones Universidad de Valladolid en 2021, dedicado a la ... -
Ampliación de horizontes: materiales didácticos ELE en África al sur del Sahara.
Bekale, Hans Denis; Caro Muñoz, Minerva; Djandue, Bi Drombé; Recuenco-Peñalver, María; Serrano Avilés, Javier (MarcoELE, 2020)La enseñanza ELE en países africanos al sur del Sahara ha ganado en los últimos cinco años una relativa notoriedad por su considerable aportación a la demolingüística ELE. Sin embargo, la producción de materiales didácticos ... -
La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis.
Recuenco-Peñalver, María (Asociación Cultural Hispano-Helénica, 2011)El multilingüismo y la autotraducción son fenómenos frecuentes en Grecia (al igual que en otras partes del mundo). Desde siempre, y por múltiples razones, existen escritores griegos que se han decantado alguna vez por ... -
Depuis Les girls du City-Boum-Boum jusqu’au Premier Mot. À propos de l’évolution de l’autotraduction alexakienne.
Recuenco-Peñalver, María (2024)Le parcours linguistique de Vassilis Alexakis et l’évolution de son bilinguisme sont liées à son évolution personnelle et a son reflet à travers une poétique de l’hybridité. Les romans d’Alexakis sont des œuvres bilingues ... -
¿Es la relación entre la lectura y la práctica de la traducción un amor imposible o un amor platónico?
Recuenco-Peñalver, María (2023)El trabajo propuesto pretende demostrar si existe o no una clara relación entre el hábito de la lectura y la obtención de mejores resultados a la hora de practicar el ejercicio de la traducción entre el castellano y otros ... -
INTERPRETÁFRICA: Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue.
Recuenco-Peñalver, María; Seghiri-Domínguez, Míriam(Comares, 2024)
InterpretÁfrica. Variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue es un volumen necesario y novedoso, por cuanto busca, por un lado, dar visibilidad a determinadas realidades culturales y, por el otro, ... -
Más allá de la traducción: la autotraducción.
Recuenco-Peñalver, María (2011-03)A pesar de la opinión general, la autotraducción es una práctica tan extendida como interesante, desde múltiples puntos de vista. Este artículo tiene por objeto realizar una breve introducción tanto de su historia como de ... -
Migration and hybridity or the outsiders of contemporary Greek literature
Recuenco-Peñalver, María (Universidad de Chile, 2024)In a globalised world, the understanding of literature under a transnational approach brings to light aspects that profoundly challenge some traditional literary assumptions in terms of literary genres, writing roles and ... -
Multilingualism and Self-translation. Are We Different Because We Speak Different Languages?
Recuenco-Peñalver, María (Namibia University of Science and Technology, 2010)Este artículo se centra en la existencia de escritores que escriben en más de una lenguas, así como en la de la relación entre lengua e identidad y autotraducción. -
On students’ challenges and motivations learning Spanish with the current curriculum in South African universities.
Recuenco-Peñalver, María; Mendoza Ramos, Arturo (Universidad Nebrija, 2022-12-12)El español es una de las lenguas más habladas y aprendidas en todo el mundo. La enseñanza del español en África ha sido siempre relevante en país francófonos y en el Magreb. En la región del sur de África, Madagascar y ... -
On translation, creativity and students’ perception around the assistance provided by AI
Recuenco-Peñalver, María (2024-01-12)First year students of the Translation and Interpreting Degree at the University of Malaga (Spain) register for a compulsory course titled “Computer resources applied to Translation and Interpreting”. The subject is divided ... -
Paris-Athènes… Windhoek.
Recuenco-Peñalver, María (ACE Traductores, 2009) -
Sobre la colección Letras Africanas de Casa África. Política editorial y recepción de literatura africana a uno y otro lado del océano.
Recuenco-Peñalver, María (Comares, 2024)El interés por la literatura africana, tanto en España como en el mundo, se encuentra en auge y cada vez son más las editoriales españolas que incluyen en sus colecciones obras escritas por escritores del continente vecino. ... -
The continuous discontinuity of the Greek diaspora in literature or the outsiders of the contemporary Greek literature.
Recuenco-Peñalver, María (2024)Greece is traditionally being considered a country of immigrants and this fact has an impact in all aspects of modern life, even in literature. Because of this strong bond that immigrants kept and keep with Greece and, ... -
The Reinvention of a Literary Space by Vassilis Alexakis.
Recuenco-Peñalver, María (2018)In 2012, after a big operation on one leg, Vassilis Alexakis spends a month and a half on crutches at a hotel near the Parisian Luxembourg Garden. Just like the main character of his fourteenth and second to last novel, ... -
Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis Alexakis
Recuenco-Peñalver, María (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)La presente tesis doctoral está dedicada al estudio del caso del escritor griego de expresión francesa Vasilis Alexakis, en relación con la traducción y la autotraducción de su producción novelística y, más concretamente, ... -
Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction.
Recuenco-Peñalver, María (Université de Rouen, 2015-01)Vassilis Alexakis, l’un des auteurs les plus consacrés de la diaspora grecque contemporaine dans les pays francophones, est un écrivain bilingue (grec et français), bien qu’il ait commencé sa carrière littéraire exclusivement ... -
Vassilis Alexakis, the migrant greek child. About the reality of in-between fictional characters and literary spaces
Recuenco-Peñalver, María (Hellenic Society for General and Comparative Literature, 2025-01-13)Vassilis Alexakis (Athens, 1943-2021) started writing in French while living in France, he then changed to Greek language, which was followed by what resulted in a systematic practice of self-translation in both directions ... -
Vassilis Alexakis’s Mother Tongue: regarding the Identity of a Greek-French/French-Greek writer?
Recuenco-Peñalver, María (2024)Vassilis Alexakis is an artist (novelist, filmmaker, cartoonist, journalist...) born in Greece in 1943. In 1961 he went to France for the first time when he got a grant to study Journalism in Lille. Having finished theses ... -
Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero.
Recuenco-Peñalver, María (Universitâ de Trento, 2017-05-31)Theodor Kallifatides was born in Greece in 1938. Disappointed at his country, he migrated to Sweden in 1964, where he decided to stay. He started writing in Swedish and he has received plentiful literary awards for his ...