JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar por título 
    •   RIUMA Principal
    • Listar por título
    •   RIUMA Principal
    • Listar por título

    Listar por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 20647-20666 de 21773

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Traducción automática y posedición desde la perspectiva de un gestor de proyectos 

        Plaza Lara, Cristina (2021-05)
        La traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en la industria de la traducción. El uso de motores de TA para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una ...
      • Traducción comentada de "The chronology of encient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728 

        Carrasco García, María José (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor ...
      • La traducción como género literario en el renacimiento francés 

        García Peinado, Miguel Á. (Editorial Comares, 2009)
        Este artículo se enmarca dentro de los estudios sobre traducción literaria y aborda la forma en que la traducción se convirtió en un género literario más durante el Renacimiento francés, como consecuencia inmediata del ...
      • Traducción Conceptual 

        Li, Yifan (UMA Editorial, 2021-03-10)
        La traducción moderna no se limita en la discusión de la elección de la forma literal o libre. Se concentra más en la emisión y recepción de las informaciones. La traducción conceptual no solo estudia la apropiada vía ...
      • Traducción cooperativa y distribuida con estudiantes universitarios: una receta para una olla común de conocimiento 

        Cabello-Fernandez-Delgado, Florencio; Rascon-Gomez, Maria Teresa (2014-09-24)
        La receta que presentamos aquí pretende sintetizar metafóricamente la metodología desplegada en el proyecto Traducciones procomún (http://traduccionesprocomun.org), una iniciativa de traducción cooperativa distribuida ...
      • La traducción de la A a la Z: [Reseña de la monografía] 

        Delgado-Puges, Ivan (Editorial Comares, 2010)
      • La traducción de la especificidad del género teatra: la simbología en A man for all seasons 

        Currás-Móstoles, Rosa; Candel-Mora, Miguel Ángel (Editorial Comares, 2010)
        La literatura sobre traducción teatral plantea la pertinencia de realizar dos tipos de traducción: la traducción for the page (para la publicación) o la traducción for the stage (para el escenario). Independientemente del ...
      • La traducción de la gastronomía: textos y contextos 

        Bugnot-Tripoz, Miren Aingeru (2006)
        La traducción (español-francés) de la gastronomía en el ámbito de los textos relacionados con el turismo presenta dificultades específicas, puesto que tratamos con condiciones locales basadas en un ámplio espectro de ...
      • La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi 

        Almoammar, Hamad Mahdi M. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007).
      • La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso 

        Molina-Báez, María Teresa (UMA Editorial, 2015)
        Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ...
      • La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español 

        Karim, Hasna (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2010)
        La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de investigación, en traducción y terminología jurídicas. Se trata de una comparación entre el derecho español y marroquí con la ...
      • La traducción de los nombres propios: [Reseña de la monografía] 

        Gamero Rubio, Ana (Editorial Comares, 2010)
      • Traducción de los referentes culturales en el doblaje de la serie “Érase una vez... el hombre” al español 

        Martín Fernández, Carmen (Editorial Comares, 2009)
        En el presente artículo analizaremos las dificultades que presenta la traducción audiovisual de productos de divulgación histórica para un público infantil y juvenil. El estudio se centra en dos elementos representativos ...
      • La traducción de textos médicos especializados para el ámbito editorial (inglés-español): [Reseña de la monografía] 

        Lobato Patricio, Julia (Editorial Comares, 2010)
      • La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional 

        Enríquez-Aranda, Mercedes (2016-07-14)
        En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ...
      • La traducción de textos técnicos español/portugués: interferencias e (ir)responsabilidades 

        Eres Fernández, Gretel; Flavian, Eugenia (Editorial Comares, 2009)
        En un artículo publicado en Cuadernos Cervantes de la Lengua Española nº 36, analizamos los problemas – y unos cuantos disparates – encontrados en algunas traducciones impresas en los embalajes de productos que se venden ...
      • La traducción de textos turísticos: Propuesta de clasificación y análisis de muestras 

        De-la-Cruz-Trainor, María Magdalena (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2003)
        A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre la traducción de textos pertenecientes a este sector. Esta tesis se debe considerar como un primer paso hacia el desarrollo ...
      • Traducción e interculturalidad. Aspectos metodológicos teóricos y prácticos: [Reseña de la monografía] 

        Ribes de Dios, Àngels (Editorial Comares, 2010)
      • La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europea. Retos para la Europa de los ciudadanos: [Reseña de la monografía] 

        Barcelo-Martinez, Maria Tanagua (Editorial Comares, 2009)
        En el marco actual de la traducción jurídica, jurada y judicial y habida cuenta de los crecientes cambios fruto de las relaciones y los intercambios entre los diferentes países, se hacen indispensables obras multidisciplinares ...
      • La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas: [Reseña de la monografía] 

        Ghignoli, Alessandro (Editorial Comares, 2010)
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA