Listar por título
Mostrando ítems 30376-30395 de 32207
-
Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis Alexakis
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)La presente tesis doctoral está dedicada al estudio del caso del escritor griego de expresión francesa Vasilis Alexakis, en relación con la traducción y la autotraducción de su producción novelística y, más concretamente, ... -
Traducción y Cultura en el ámbito literario
(Editorial Comares, 2009)En este artículo se aborda el tema del colonialismo lingüístico, es decir, de la colonización de un idioma por otro, de sus consecuencias para la traducción. Se trata también un aspecto poco comentado como es la responsabilidad ... -
Traducción y doblaje: análisis de "fuck" y su traducción al español en "Jackie Brown"
(Editorial Comares, 2013)Las llamadas palabras de cuatro letras son consideradas las más obscenas y vulgares de la lengua inglesa, ya que hacen referencia a las partes del cuerpo, a las funciones fisiológicas, al producto de éstas, y al sexo, entre ... -
Traducción y equivalencias en la fraseología español-francés.
(Universidad de Murcia, 2018-12-03)Phraseology has always been a true challenge for Second Language Teaching. We have to outline a bridge between cultures of both languages in order to know what it is understood by each unit. This way is translation; however, ... -
La traducción y la interpretación consecutiva del cuento
(Bibliotheca Aretina, 2018)Se presenta un capítulo de libro en el que se hace un estudio sobre el ejercicio de la interpretación consecutiva de cuentos realizado en algunas escuelas públicas donde hay alumnado infantil que todavía desconoce la lengua ... -
Traducción y literatura chicana: nuevas perspectivas desde la hibridación: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2010) -
La traducción y los espacios: viajes, mapas, fronteras. Introducción de Susan Bassnet: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2012) -
Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación
(Universidad de Granada, 2017-10-19)Según las estadísticas de la actividad en internet que ofrece a tiempo real el sitio Internet-livestats.com, en 2016 existen más de 250 millones de páginas web activas. Esta enorme cantidad de información ha impulsado el ... -
Traducción y propaganda religiosa: la recepción de Spirite, de Théophile Gautier.
(Universitat Autònoma de Barcelona, 2020)En 1865, cuando el movimiento espiritista gozaba de una gran popularidad en Francia, Théophile Gautier publicó la novela corta Spirite: nouvelle fantastique. En ella se cuenta la historia de Lavinia, una joven que regresa ... -
Traducción y publicidad en la era cosmopolita: nuevas perspectivas en la investigación.
(Universidad de Sevilla, 2022)Vivimos en una época en la que los procesos traslativos, como cualquier otro proceso comunicativo, se han visto afectados por el medio digital. Los textos, en constante circulación, traspasan fronteras lingüísticas y ... -
Traducción y recepción (inglés > español-italiano) de Fun Home y Dykes To Watch Out For de Alison Bechdel
(Tirant lo Blanch, 2020)El objetivo principal de esta investigación es reflexionar en tomo a la influencia de la traducción de la novela gráfica Fun Home y del cómic Dykes to Watch Out For de la autora norteamericana Alison Bechdel tanto en el ... -
Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano
(UMA Editorial, 2018-06)La tesis doctoral «Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano» es un estudio descriptivo elaborado a partir de las traducciones de la obra de Diego Fabbri (1911-1980) en España y América Latina, así como ... -
Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad de textos institucionales
(Peter Lang, 2018)The aim of our study is to examine the readability of the legal and administrative Spanish used in the informative pamphlet that the Spanish Ministry for Home Affairs produced to explain Law 12/2009 to applicants for ... -
La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano
(2017-07-18)La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano Un hispanohablante, amante de lo taurino o no, no puede sustraerse a la enorme cantidad de expresiones comunes que se basan de forma patente ... -
Traducción y tecnologías: [Reseña de la monografía]
(Editorial Comares, 2009)Esta monografía colectiva que aquí presentamos es, como se afirma en la presentación del mismo (cf. contraportada), “un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o posgrados ... -
Traducción, adaptación transcultural y validación de la versión española del Simple Shoulder Test (SST-Sp)
(2014-10-22)Introducción y objetivos: El Simple Shoulder Test (SST) es una herramienta de medida recientemente publicado pero ampliamente usado. El objetivo de este estudio fue desarrollar y validar una versión española del SST ... -
Traducción, experimentación, lengua y dialecto: entrevista a Andrea Camilleri
(2006)Traducción, experimentación, lengua y dialecto, son sólo algunos de los temas tratados en la entrevista que sigue realizada al escritor italiano Andrea Camilleri. La traducción, según él, tiene que ser considerada en cuanto ... -
Traducción, periodismo y desinformación: las teorías de la conspiración de Global Research.
(Universidad de Córdoba, 2022-05-24)La aparición de la covid-19 disparó en 2020 la desinformación en todas sus formas y alumbró nuevas teorías conspirativas difundidas por diferentes organizaciones periodísticas, entre las cuales, Global Research. Este estudio ... -
Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso
(2014-11-24)Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado ...