Buscar
Mostrando ítems 11-20 de 250
Apuntes de lengua francesa: Pronombres relativos compuestos.
(2023)
Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "C" aplicadas a la Traducción e Interpretación (III) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura.
Apuntes de lengua francesa: expresiones de tiempo
(2023)
Contenidos del bloque de gramática de la asignatura: Lengua y cultura "B" aplicadas a la Traducción e Interpretación (IV) - Francés. Apuntes (resúmenes) como apoyo a la docencia teórico-práctica de la asignatura.
María Antonia Gutiérrez Bueno y Ahoiz: primera usuaria de la Biblioteca Nacional de España
(2016-05-27)
Historia de la entrada en la Biblioteca Nacional de España de la primera usuaria mujer, Mª Antonia Gutiérrez Bueno, y de los obstáculos que tuvo que vencer para poder ser admitida, ella y a partir de ese momento, todas las ...
Conferencia sobre recursos lingüísticos
(2016-04-12)
Muestra de los distintos recursos utilizados en las distintas teorías lingüísticas, diferenciando entre teorías, modelos y mecanismos.
Las investigaciones sobre neología, terminología y traducción del Nodo de Neología de la Universidad de Málaga
(2020-02-10)
La sociedad actual, el mundo globalizado que vivimos ha hecho del inglés una lengua internacional de prestigio en todos los ámbitos: social, económico, político y, cómo no, científico. Esta situación de la que goza la ...
How translators can improve multilingual terminology in a link: teaching case study examples
(2016-11-30)
El objetivo de este trabajo consiste en describir un método para enriquecer y mejorar la terminología multilingüe del traductor intérprete de textos especializados en diversas disciplinas desde un único link. El método ...
Traducción, adaptación transcultural y validación de la versión española del Simple Shoulder Test (SST-Sp)
(2014-10-22)
Introducción y objetivos: El Simple Shoulder Test (SST) es una herramienta de medida recientemente publicado pero ampliamente usado.
El objetivo de este estudio fue desarrollar y validar una versión española del SST ...
Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis Alexakis
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)
La presente tesis doctoral está dedicada al estudio del caso del escritor griego de expresión francesa Vasilis Alexakis, en relación con la traducción y la autotraducción de su producción novelística y, más concretamente, ...
El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2011)
Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ...
Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2012)
Hasta principios del siglo XXI, se han publicado dieciséis versiones en español de la comedia de Shakespeare "Twelfth Night". Once han aparecido en España; cinco, en Hispanoamérica. La presente tesis doctoral analiza estas ...