Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCómitre-Narváez, Isabel 
dc.date.accessioned2015-07-23T11:17:09Z
dc.date.available2015-07-23T11:17:09Z
dc.date.created2015
dc.date.issued2015-07-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/10145
dc.description.abstractEl presente estudio tiene como principal objetivo explorar las estrategias de traducción de las referencias transculturales presentes en la película de animación en 3D y siluetas, Les contes de la nuit, del autor, dibujante y guionista francés Michel Ocelot. A título de ejemplo, destacamos a continuación algunas referencias culturales que aparecen en la versión original francesa de uno de los cuentos, Ti Jean et la Belle-sans-Connaître (véase Figura 1), y las estrategias utilizadas en la versión doblada y la versión subtitulada al español. Nos hemos basado en la clasificación de Pedersen (2011) y hemos establecido diez estrategias diferentes: calco o traducción literal, retención, explicitación, generalización, concretización, substitución, naturalización, paráfrasis, compensación y adición.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectOcelot, Michel - Crítica e interpretaciónes_ES
dc.subject.otherTransculturalidades_ES
dc.subject.otherSubtituladoes_ES
dc.subject.otherDoblajees_ES
dc.titleLa transculturalidad en el doblaje y subtitulado de los Cuentos de la noche de M. Ocelotes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleIII Simposio Internacional de cultural infantil y juveniles_ES
dc.relation.eventplaceCiudad de Méxicoes_ES
dc.relation.eventdateJulio 2015es_ES
dc.cclicenseby-nc-ndes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem