Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMarangon, Giorgia
dc.date.accessioned2015-12-18T12:03:18Z
dc.date.available2015-12-18T12:03:18Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/10845
dc.description.abstractEn este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un atento análisis temático y textual de la obra original de Gray y de las versiones traducidas de la misma con el “Carme” del poeta italiano pone de manifiesto la, a veces sorprendente, influencia de las temáticas sepulcrales tratadas por el inglés en la literatura y poesía no sólo italiana sino europea.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.subject.otherFoscoloes_ES
dc.subject.otherLiteratura italianaes_ES
dc.subject.otherImitaciónes_ES
dc.subject.otherInfluenciaes_ES
dc.subject.otherTraducción literariaes_ES
dc.titleThe elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torellies_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.cclicenseby-nc-ndes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem