Mostrar el registro sencillo del ítem
The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli
dc.contributor.author | Marangon, Giorgia | |
dc.date.accessioned | 2015-12-18T12:03:18Z | |
dc.date.available | 2015-12-18T12:03:18Z | |
dc.date.issued | 2006 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10630/10845 | |
dc.description.abstract | En este artículo se analizan las influencias que han tenido las traducciones italianas de M. Cesarotti y G. Torelli de la Elegy written in a Country Churchyard de Thomas Gray sobre el poema I Sepolcri de Ugo Foscolo. Un atento análisis temático y textual de la obra original de Gray y de las versiones traducidas de la misma con el “Carme” del poeta italiano pone de manifiesto la, a veces sorprendente, influencia de las temáticas sepulcrales tratadas por el inglés en la literatura y poesía no sólo italiana sino europea. | es_ES |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.subject | Traducción | es_ES |
dc.subject | Traducciones | es_ES |
dc.subject.other | Foscolo | es_ES |
dc.subject.other | Literatura italiana | es_ES |
dc.subject.other | Imitación | es_ES |
dc.subject.other | Influencia | es_ES |
dc.subject.other | Traducción literaria | es_ES |
dc.title | The elegy written in a country churchyard de Thomas Gray en los Sepolcri de Foscolo a través de las traducciones de M. Cesarotti y G. Torelli | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.cclicense | by-nc-nd | es_ES |