La investigación de los ámbitos especializados desde el punto de vista terminológico y textual se encuentra dentro de los variados intereses de los estudios de traducción e interpretación. Entre estos ámbitos, uno de los que disfruta de mayor presencia en las publicaciones académicas es el biosanitario, que además ha estado estrechamente relacionado con la traducción a lo largo de la historia, como bien indica Martínez López (2010). No obstante, sorprende la escasez de publicaciones dedicadas a la investigación terminográfica en interpretación en el ámbito sanitario dada la relevancia que le confieren a la terminología en este campo autores como Roat y Crezee (2015: 246), quienes aseguran que los intérpretes sanitarios deben poseer un buen dominio del lenguaje especializado médico. A este respecto destacamos la necesidad de una comunicación eficaz y libre de barreras interlingüísticas y culturales en el sector sanitario, más aún si tenemos en cuenta la relevancia del turismo de salud y el gran número de residentes de distintas nacionalidades en nuestro país, y en concreto en la Costa del Sol. Para ello nos basamos en los datos facilitados por distintos informes elaborados por la Escuela de Organización Industrial (2013a y 2013b) y por Angelelli (2015), así como en la obra de Almahano Güeto y Postigo Pinazo (2013).
Destaca también por su escasez el número de herramientas terminológicas disponibles al alcance de traductores, intérpretes y profesionales sanitarios que constituyan una fuente fiable y de calidad a la hora de desempeñar su labor profesional. Tras la realización de varios estudios basados en encuestas y en el análisis de los recursos terminológicos más relevantes en el ámbito biosanitario (Postigo Pinazo y Lavado Puyol, 2015 y 2016), se observaron ciertas carencias, entre las que destacamos una ausencia notable de información de tipo fraseológico, visual y en materia de pronunciación, parámetros que constituyen una ayuda considerable a la labor del intérprete en el contexto sanitario. Resulta indudable, pues, que se dé la necesidad de creación de un recurso que incluya los parámetros mencionados anteriormente y aúne los aspectos positivos de las herramientas analizadas, esto es, un recurso terminológico que dé cuenta de los siguientes aspectos en las dos lenguas: imagen, definición del término, pronunciación, información fraseológica y gramatical, contexto de uso, sinónimos, referencias bibliográficas e información adicional sobre el término.
De esta manera nace TermiMED, una base de datos terminológica bidireccional (inglés y español) en la que se pueden consultar un total de 150 términos del ámbito sanitario pertenecientes a tres especialidades médicas distintas: odontología, oftalmología y traumatología. Con ella pretendemos aportar una solución que sea satisfactoria tanto para los pacientes como para los profesionales de la traducción y de la interpretación comunitaria en el contexto sanitario. En TermiMED puede realizarse una búsqueda terminológica tanto en inglés como en español y a partir de cuatro parámetros distintos: búsqueda por término, por concepto, por enfermedad y por especialidad médica. En el primer caso, el usuario puede escribir el término concreto en el campo de búsqueda destinado a tal efecto. En el segundo, sin embargo, se pueden buscar unidades terminológicas enmarcadas en subcategorías pertenecientes a la categoría de concepto: anatomía, problemas dentales, problemas oftalmológicos, procedimientos quirúrgicos, estudios, materiales, tratamiento, prótesis, tumor, etc. En cuanto al tercer parámetro, cabe destacar que el usuario puede seleccionar los términos relacionados con una enfermedad concreta, pudiendo elegir entre una gran variedad de patologías enmarcadas directamente con las especialidades médicas señaladas anteriormente: gingivitis, periimplantitis, sarcoidosis, toxoplasmosis y síndromes, entre otras. Por último, la búsqueda por especialidad médica permite la búsqueda de términos por campo de especialidad, entendiéndose por estos la odontología, la traumatología y la oftalmología.
Cabe mencionar que las pronunciaciones de los distintos términos que aparecen en TermiMED han sido realizadas por hablantes nativos españoles y británicos.
La herramienta fue sometida a un proceso de evaluación tanto por parte de profesionales sanitarios de las especialidades incluidas en la base de datos como de intérpretes y traductores especializados en este campo. Estos datos nos permitieron realizar una serie de modificaciones significativas en las fichas que componen la herramienta, pudiendo así verificar la calidad, eficacia y utilidad de la misma. Asimismo, y teniendo en cuenta que toda herramienta es mejorable, pretendemos aumentar la calidad global de la herramienta, empezando por incrementar el número de términos y de lenguas en las que la base de datos estará disponible en un futuro cercano y por iniciar un proceso de revisión y de mejora continuo a través de la inclusión de un formulario de satisfacción en una de las secciones del sitio web, de manera que cualquier usuario puede incluir sus sugerencias, comentarios o quejas.