Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorHernández-Guerrero, María José 
dc.date.accessioned2016-05-06T11:06:05Z
dc.date.available2016-05-06T11:06:05Z
dc.date.created2016
dc.date.issued2016-05-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/11295
dc.description.abstractMadame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la Península unas cuarenta traducciones de esta obra. Sus frecuentes retraducciones hablan de un interés ininterrumpido por este clásico y lo convierten en un interesante caso de estudio, ya que, aunque parece aceptada la premisa de que cada generación necesita dotarse de una traducción propia de las obras de referencia universal, en el caso de Madame Bovary resulta evidente que la profusión de retraducciones que se ha venido produciendo en los últimos años responde a mecanismos más complejos, que pretendemos abordar en este estudio. En concreto, nos proponemos averiguar si las nuevas traducciones de esta obra han supuesto una mejora de traducciones previas o si, más bien, responden a políticas del sector editorial. Para ello, llevaremos a cabo una comparación de traducciones de Madame Bovary publicadas en los últimos años, que se centrará en fragmentos con imágenes del agua presentes en esta novela. Como es bien sabido, Flaubert construye sus imágenes con procedimientos singulares, dotándolas de funciones inéditas, y las utiliza para aportar matices a un personaje, una situación, un estado de ánimo, etc. Muchas de las imágenes de las que se sirve Flaubert proceden de la naturaleza, y entre ellas destaca por su uso la imagen del agua que fluye como símil de lo efímero, pero también con la función de preludio, de símbolos que se anticipan al lector como presagios. Utilizaremos ejemplos de traducciones pasadas y presentes para responder a los interrogantes anteriores.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Teches_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectTraduccioneses_ES
dc.subject.otherMadame Bovaryes_ES
dc.subject.otherRetraducciónes_ES
dc.subject.otherPolítica editoriales_ES
dc.subject.otherCalidad de las traduccioneses_ES
dc.titleRetraducción y calidad: el caso de Madame Bovaryes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/otheres_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleXXV Coloquio Internacional de la Asociación de Francesistas de la Universidad Españolaes_ES
dc.relation.eventplaceValenciaes_ES
dc.relation.eventdateabril de 2016es_ES
dc.identifier.orcidhttp://orcid.org/0000-0003-1099-0602es_ES
dc.cclicenseby-nc-saes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem