Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorVelasco-Rengel, Carmen 
dc.date.accessioned2016-06-06T06:14:27Z
dc.date.available2016-06-06T06:14:27Z
dc.date.created2016
dc.date.issued2016-06-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/11571
dc.description.abstractYa es una idea compartida que la traducción es una operación tanto intralingüística como intercultural e intersemiótica. En el presente, las formas artísticas, tanto literarias como de cualquier otra índole, vuelven a tener la prerrogativa para la captación o percepción de nuevos fenómenos y acontecimientos, esto es, un potencial de anticipación de los cambios y las mutaciones que afectan a la vida social y cultural mayor que el pensamiento o la teoría. En este sentido, la traducción de una obra literaria conllevaría un enfoque de los múltiples elementos que inciden en el texto creativo en la cultura de llegada. Como George Mounin en su obra fundamental Los problemas teóricos de la traducción (1963), consideramos la traducción como una rama de la lingüística, cuyas distintas secciones deben dar respuesta a sus problemas precisos y cuando señala que el objetivo del proceso traductor es encontrar la correspondencia con el original.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherInterpretaciónes_ES
dc.titleDificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria: un caso de relato góticoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleCongreso Internacional Ciencia y Traducciónes_ES
dc.relation.eventplaceCórdobaes_ES
dc.relation.eventdate22/04/2016es_ES
dc.cclicenseby-nc-ndes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem