Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado. Al menos hay elementos que sugieren que el público se está habituando cada vez más a los subtítulos en diferentes formatos: DVD, Blu-ray, Internet, fansubs, cine fórums, etc. Se puede afirmar que la facilidad de acceso a productos audiovisuales subtitulados es responsable, al menos en parte, de una tímida transformación en los hábitos de consumo de ciertos grupos sociales. Pero esta premisa debe ser confirmada mediante una investigación empírica.
Desde una perspectiva sociológica, este trabajo se centra en el público del Fancine (Festival de cine fantástico), que se celebra cada año en la Universidad de Málaga. Hemos diseñado una encuesta con el objetivo de obtener información acerca de tres factores: las expectativas sobre el subtitulado como modalidad de traducción audiovisual alternativa al doblaje, la opinión con respecto a la traducción para el subtitulado y finalmente sus hábitos de consumo de productos audiovisuales en cuanto a doblaje y subtitulado. Las respuestas dadas por el público arrojarán algo de luz sobre qué esperan cuando ven una película o serie subtitulada, qué opinan sobre la traducción y nos permitirán corroborar si ese ligero cambio de tendencia es o no cierto.
Estas informaciones nos permitirán entender cómo el grupo social considerado en nuestro trabajo percibe los subtítulos en términos de calidad y en términos de aceptabilidad. Además, nos ayudará a entender mejor cómo valoran e interpretan la calidad de la traducción y su impacto en el disfrute final del producto audiovisual. Finalmente, nos permitirá contar con datos empíricos para comparar con otros estudios ya realizados con otro perfil de público diferente, lo cual nos llevará de nuevo a ver hasta qué punto nuestra premisa inicial está o no relacionada con la franja de edad, la dedicación u otros factores.