Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCómitre-Narváez, Isabel 
dc.date.accessioned2017-06-09T07:13:50Z
dc.date.available2017-06-09T07:13:50Z
dc.date.created2017
dc.date.issued2017-06-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/13826
dc.descriptionAproche par corpus des stratégies de transfert publicitairees_ES
dc.description.abstractSi nous observons attentivement les messages publicitaires pour certains produits, nous nous apercevons de la présence massive d'un vocabulaire technique, voire pseudo-scientifique (Remaury, 2000). Les grandes marques de produits de beauté utilisent ce vocabulaire pseudo-scientifique comme argument persuasif majeur pour gagner en crédibilité. En effet, la rigueur médicale et l'autorité scientifique sont une garantie d'achat pour le futur consommateur (Valdés Rodriguez, 2004). C'est le cas du lexique des produits appellés cosméceutiques (cosmétique + pharmaceutique) qui reflète à la fois l'évolution de la société médico-esthétique, le progrès technologique du domaine et l'innovation scientifique de ce secteur d'activité. Au sein de l'Union Européene, la question de la traduction se pose au-delà de la simple équivalence lexicale car elle touche également la législation de chaque pays (Zambrana Moral, 2002; Corpas Pastor, 2004). Néanmoins, la traduction est au coeur de notre étude qui porte sur l'analyse d'un corpus de messages publicitaires bilingües français-espagnol que nous avons constitué et analysé dans le cadre théorique et méthodologique de la sémiotraductologie de Guidère (2009, 2011) et celui de la paratraduction de Yuste Frias (2010, 2013). Le corpus comparable bilingue « ad hoc » que nous avons créé a été puisé sur le site officiel de la marque française de produits cosméceutiques (Codage).es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Teches_ES
dc.language.isofraes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectPublicidad - Traducciónes_ES
dc.subject.otherTraduction publicitairees_ES
dc.subject.otherTraitement électronique par corpuses_ES
dc.titleLa traduction publicitaire. Approche par corpuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitle9e Colloque national de linguistique de corpus (CILC 2017)es_ES
dc.relation.eventplaceParises_ES
dc.relation.eventdateMayo 2017es_ES
dc.identifier.orcidhttp://orcid.org/0000-0003-3394-3534es_ES
dc.cclicenseby-nc-ndes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem