Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMata Pastor, Carmen
dc.date.accessioned2017-07-18T11:15:43Z
dc.date.available2017-07-18T11:15:43Z
dc.date.created2017
dc.date.issued2017-07-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/14254
dc.description.abstractLa traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano Un hispanohablante, amante de lo taurino o no, no puede sustraerse a la enorme cantidad de expresiones comunes que se basan de forma patente o latente en este legado cultural hispano. Trasladar el contenido de estas expresiones a una lengua que carece de esta herencia intentando, además, no perder el color que indudablemente aportan es todo un desafío. La asimetría manifiesta que existe entre el italiano y el español por lo que se refiere a la impronta de lo taurino en sus culturas tiene, inevitablemente, un correlato lingüístico y puede llegar a poner en serias dificultades al traductor que pretenda verter al italiano expresiones tan comunes como lidar con, estar lleno hasta la bandera, no haber quinto malo, hacerle un quite a alguien, echar un capote, tener mano izquierda, etc. De otra parte, a propósito de lenguaje taurino, la retraducción, entendida como la traslación de una traducción a la lengua de partida primera, puede ser utilizada para poner de manifiesto la distancia que puede llegar a haber entre la expresión taurina en español y su traducción al italiano, es decir, puede ayudar a definir cuál ha sido el método traductor empleado en el trasvase interlingüístico de un determinado texto así como la fidelidad del traductor a dicho método. En segundo lugar, la retraducción en este caso puede ser un elocuente indicador de hasta qué punto se siguen usando expresiones taurinas en el español contemporáneo y quiénes son los hablantes que con mayor frecuencia las incorporan a sus interacciones. Por último, traducir al revés o bien traducir originalmente del italiano al español usando expresiones taurinas puede ser indicativo de la existencia de una tercera lengua empleada solo cuando se traduce. Abella, C. ¡Derecho al toro! El lenguaje taurino y su influencia en lo cotidiano. Madrid, Anaya & Mario Muchnik, 1996 Bretones Román, A. «El lenguaje taurino metafórico de uso coloquial». Didáctica. Lengua y Literatura, 2015, vol. 27, pp. 35-53 Corpas Pastor, G. Manual de fraseología española. Madrid, Gredos, 1996 Luque Durán, J. d D. y Manjón Pozas, F. J. «Fraseología, metáfora y lenguaje taurino». En Luque Durán, J. d D. y A. Pamies Bertrán (eds.), Léxico y fraseología, Granada: Método, 1998, p. 43 Mata Pastor, C. «Sobre la traducción del mundo de los toros al italiano y a otras lenguas». En BARR, A. et al. Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001, 446-453 Muñoz Medrano, M.ª C. «Acerca de las locuciones verbales del mundo taurino y su traducción al italiano». En Luis Luque Toro et al. (eds.), Léxico español actual III, 2012, pp. 165-188 ---. «Acerca de la equivalencia de los fraseologismos taurinos en los repertorios lexicográficos». Moenia, 21, 2015, pp. 167-185es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Teches_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectEspañol - Traducción al italianoes_ES
dc.subject.otherTauromaquiaes_ES
dc.subject.otherFraseologíaes_ES
dc.titleLa traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italianoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleXXX Congreso AISPI "Continuidad, discontinuidad y nuevos paradigmas"es_ES
dc.relation.eventplaceTurín (Italia)es_ES
dc.relation.eventdate14-17/06/2017es_ES
dc.identifier.orcidhttp://orcid.org/0000-0002-6748-923Xes_ES
dc.cclicenseby-nc-ndes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem