Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorPlaza-Lara, Cristina
dc.date.accessioned2017-11-13T08:52:41Z
dc.date.available2017-11-13T08:52:41Z
dc.date.created2017
dc.date.issued2017-11-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10630/14774
dc.description.abstractRecent approaches to translation training have emphasized the need to include in the classroom a real working context and to promote situational learning (cf. Kelly, 2005: 16-18 ). For the specialised translator, new technologies and, consequentially, the instrumental-professional sub-competence, have become as important as linguistic-cultural knowledge. For this reason, in this contribution, a didactic proposal will be presented to incorporate new technologies (computer-assisted translation and localisation tools) in the scientific/technical translation classroom, as well as a proposal to coordinate different subjects in the curriculum to promote horizontality in contents. Modality and type of translation are not mutually exclusive. For this reason, the main objective of this contribution is to merge both concepts with a learning proposal in which new technologies become another essential working tool in the specialised translation classroom. Nowadays, the meaning of localisation goes beyond the translation of software, video games and websites and it has caused important changes in the translation process and the translation industry. In Spain, it is compulsory to include in the Translation and Interpreting curriculum subjects such as documentation, terminology and computer science. These subjects are normally offered in the first years of the degree, when students have only basic knowledge of translation. If these skills are not put into practice in later years of the degree, students will not understand the operating principles of these tools. In this regard, it is essential that the different subjects in the curriculum are coordinated to ensure learning contextualisation and the employability of future graduates. Different activities directly related to computer-assisted translation and localisation will thus be presented in order to integrate and improve the knowledge acquired in previous years and new skills regarding specialised translation.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Tech.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subject.otherComputer-assisted translationes_ES
dc.subject.otherLocalisationes_ES
dc.subject.otherScientific/technical translationes_ES
dc.subject.otherInstrumental-professional competenceses_ES
dc.subject.otherHorizontality in curriculumes_ES
dc.titleIntegrating Translation Technology in the Specialised Translation Classroom to Contextualise Learninges_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleTechling'17es_ES
dc.relation.eventplaceForli (Bolonia, Italia)es_ES
dc.relation.eventdate10-11/11/2017es_ES
dc.identifier.orcidhttp://orcid.org/0000-0002-0409-1646es_ES
dc.cclicenseby-nc-ndes_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem