El objetivo principal de esta tesis doctoral es la descripción y el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en el cómic y, más concretamente, de las estrategias empleadas en su traducción del español al griego moderno en el período de 1974 a 2009.
La fundamentación teórica para un estudio de esta naturaleza no podía ser otra que los Estudios Descriptivos de Traducción, así como las aproximaciones teóricas a la traducción de cómic. Asimismo, dado el lenguaje híbrido del cómic, no cabía ignorar las aportaciones de teóricos de los Estudios de Traducción Audiovisual, que sitúan las semejanzas entre la traducción audiovisual y la traducción de comic en la interacción de canales visuales y verbales. Por último, en el marco teórico de esta tesis están muy presentes estudios acerca de la cuestión de la onomatopeya y de las estrategias de traducción.
Para el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en la traducción del cómic ha sido necesario, por un lado, contextualizar y diseñar el corpus objeto de estudio —formado por 462 viñetas con onomatopeyas, originales y traducidas— que es el resultado de la aplicación de unos criterios que han pretendido abarcar un estudio a la vez representativo y factible. Por otro lado, ha sido imprescindible establecer una clasificación de estrategias de traducción, tomando en consideración los casos de este corpus en concreto, en el que desempeñan un papel relevante las particularidades lingüísticas, como, por ejemplo, el cambio de alfabeto en la traducción del español al griego moderno.