JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Tesis doctorales
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Tesis doctorales
    • Ver ítem

    El tratamiento de las onomatopeyas en la traducción de cómics del español al griego moderno (1974-2009).

    • Autor
      Tachtara, Danai
    • Director/es
      López-Villalba, María TeresaAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2017-10-19
    • Editorial/Editor
      UMA Editorial
    • Palabras clave
      Griego - Traducción al español - Tesis doctorales
    • Resumen
      El objetivo principal de esta tesis doctoral es la descripción y el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en el cómic y, más concretamente, de las estrategias empleadas en su traducción del español al griego moderno en el período de 1974 a 2009. La fundamentación teórica para un estudio de esta naturaleza no podía ser otra que los Estudios Descriptivos de Traducción, así como las aproximaciones teóricas a la traducción de cómic. Asimismo, dado el lenguaje híbrido del cómic, no cabía ignorar las aportaciones de teóricos de los Estudios de Traducción Audiovisual, que sitúan las semejanzas entre la traducción audiovisual y la traducción de comic en la interacción de canales visuales y verbales. Por último, en el marco teórico de esta tesis están muy presentes estudios acerca de la cuestión de la onomatopeya y de las estrategias de traducción. Para el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en la traducción del cómic ha sido necesario, por un lado, contextualizar y diseñar el corpus objeto de estudio —formado por 462 viñetas con onomatopeyas, originales y traducidas— que es el resultado de la aplicación de unos criterios que han pretendido abarcar un estudio a la vez representativo y factible. Por otro lado, ha sido imprescindible establecer una clasificación de estrategias de traducción, tomando en consideración los casos de este corpus en concreto, en el que desempeñan un papel relevante las particularidades lingüísticas, como, por ejemplo, el cambio de alfabeto en la traducción del español al griego moderno.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/15989
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    TD_TACHTARA_Danai.pdf (1.454Mb)
    Colecciones
    • Tesis doctorales

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA