Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorLópez-Villalba, María Teresa 
dc.contributor.authorTachtara, Danai
dc.contributor.otherTraducción e Interpretaciónen_US
dc.date.accessioned2018-06-20T08:58:15Z
dc.date.available2018-06-20T08:58:15Z
dc.date.issued2017-10-19
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/15989
dc.descriptionTras el análisis de la dimensión traslaticia (estrategia de traducción empleada) y gráfica (cuestiones de grafismo) del corpus ha sido posible extraer datos estadísticos y conclusiones sobre el empleo de estrategias por parte de los traductores griegos a la hora de traducir onomatopeyas de cómics en español durante el período estudiado. Asimismo, tanto por el análisis de la dimensión gráfica como por las entrevistas realizadas entre los traductores y otros agentes del mundo editorial griego de los cómics, ha sido posible aproximarse al papel que desempeñan agentes —como el rotulista o el editor— y factores extratextuales —como el económico o el temporal— en el producto final del proceso editorial.en_US
dc.description.abstractEl objetivo principal de esta tesis doctoral es la descripción y el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en el cómic y, más concretamente, de las estrategias empleadas en su traducción del español al griego moderno en el período de 1974 a 2009. La fundamentación teórica para un estudio de esta naturaleza no podía ser otra que los Estudios Descriptivos de Traducción, así como las aproximaciones teóricas a la traducción de cómic. Asimismo, dado el lenguaje híbrido del cómic, no cabía ignorar las aportaciones de teóricos de los Estudios de Traducción Audiovisual, que sitúan las semejanzas entre la traducción audiovisual y la traducción de comic en la interacción de canales visuales y verbales. Por último, en el marco teórico de esta tesis están muy presentes estudios acerca de la cuestión de la onomatopeya y de las estrategias de traducción. Para el análisis del tratamiento de las onomatopeyas en la traducción del cómic ha sido necesario, por un lado, contextualizar y diseñar el corpus objeto de estudio —formado por 462 viñetas con onomatopeyas, originales y traducidas— que es el resultado de la aplicación de unos criterios que han pretendido abarcar un estudio a la vez representativo y factible. Por otro lado, ha sido imprescindible establecer una clasificación de estrategias de traducción, tomando en consideración los casos de este corpus en concreto, en el que desempeñan un papel relevante las particularidades lingüísticas, como, por ejemplo, el cambio de alfabeto en la traducción del español al griego moderno.en_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUMA Editorialen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectGriego - Traducción al español - Tesis doctoralesen_US
dc.subject.otherTraducciónen_US
dc.subject.otherCómicsen_US
dc.subject.otherOnomatopeyasen_US
dc.subject.otherGriego modernoen_US
dc.titleEl tratamiento de las onomatopeyas en la traducción de cómics del español al griego moderno (1974-2009).en_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrasen_US


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem