JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    Traducción jurídica y traducción jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional

    • Autor
      Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2018-06-28
    • Palabras clave
      Traducción - Estudio y enseñanza
    • Resumen
      En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir en la(s) misma(s) asignatura(s). En este trabajo se parte de un estudio previo de los Grados españoles que confirma esta coincidencia para pasar a reflexionar sobre las razones que la motivan. Si bien es cierto que la mayor parte de los textos objeto de traducción jurada en el terreno profesional español suelen ser de naturaleza jurídica, no es el único ámbito de especialización susceptible de traducción jurada. Además, no todos los textos jurídicos requieren siempre una traducción jurada per se. La ejemplificación a través del diseño curricular de dos módulos especializados en traducción jurídica y jurada dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga en la combinación lingüística inglés-español-inglés sirve para mostrar cómo se aborda en la práctica didáctica la imbricación de dos áreas profesionales que demandan competencias complementarias. Se pretende así, por un lado, mostrar las semejanzas y diferencias entre la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada para, por otro lado, ofrecer sugerencias didácticas concretas que faciliten el proceso de formación del traductor en estos campos de especialización tan complejos. Se esbozan así las que se pueden considerar claves para un entendimiento didáctico y profesional en este doble campo.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/16065
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    MEnriquezAranda.pdf (4.155Mb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA