JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Contribuciones a congresos científicos
    • Ver ítem

    L'humour politique à la télévision espagnole: information, manipulation et sous-titres

    • Autor
      Cómitre-Narváez, Isabel Autoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2018-07-02
    • Palabras clave
      Traducción - Congresos
    • Resumen
      Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité politique et sociale du pays. Notre cadre théorique et méthodologique est fondé sur le croisement de trois grandes disciplines: la Psychologie sociale de la communication (Beauvois; Joule; Courbet, 1999), l' Analyse du Discours et Médias (Charaudeau, 1982, 2005, 2017) et la Traduction audiovisuelle (traduction de l'humour audiovisuel, Zabalbeascoa, 1996, 2014) et sous-titrage (Díaz Cintas, 1995, 2013, 2015). Nous ouvrirons notre pésentation en abordant la notion d'influence et de manipulation (Moscovici,Beauvois, 1999) , nous traiterons ensuite le mécanisme de mise en scène du discours télévisuel humoristique (Charaudeau, 2006) puis nous soulignerons l'importance de la complicité ludique qui sétablit entre l'humoriste et le spectateur par le biais d'un message multimodal complexe et caricatural de la vie politique et sociale actuelle. Finalement, nous analyserons les défis traductionnels auxquels doivent faire face les traducteurs dans le cas du sous-titrage de programmes d'humour (Diaz Cintas, 2015;Zabalbeascoa, 2017). Pour ce faire, nous illustrerons notre analyse avec des exemples concrets de traduction (espagnol-français) tirés d'un corpus de vidéos de programmes d'humour politique
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/16087
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    Presentación riuma1.pdf (128.4Kb)
    Colecciones
    • TI - Contribuciones a congresos científicos

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso
    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA