JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Tesis doctorales
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Tesis doctorales
    • Ver ítem

    Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano

    • Autor
      Vigara Alvarez De Perea, Rocio
    • Director/es
      Mata-Pastor, Carmen MaríaAutoridad Universidad de Málaga; Lozano Miralles, Rafael
    • Fecha
      2018-06
    • Editorial/Editor
      UMA Editorial
    • Palabras clave
      Teatro - Historia y crítica - Tesis doctorales
    • Resumen
      La tesis doctoral «Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano» es un estudio descriptivo elaborado a partir de las traducciones de la obra de Diego Fabbri (1911-1980) en España y América Latina, así como de su recepción en dichos países. A tal efecto, presenta cinco partes definidas: una primera parte introductoria, una segunda que comprende el marco teórico en el que se encuadra la investigación, otra parte práctica que versa sobre recepción, una cuarta parte que comprende el análisis traductológico y, ya por último, un bloque que abarca las conclusiones. La primera parte está dedicada a la presentación del objeto de estudio, los objetivos marcados y la metodología seguida para cumplir dichos objetivos. En segundo lugar, encontramos el marco teórico que está compuesto, a su vez, por dos capítulos. En el Capítulo 1 nos aproximamos al teatro moral-religioso y a la traducción teatral. En el Capítulo 2 nos ocupamos del estudio de la figura del autor y su obra, así como las características y estilo de su producción dramatúrgica. El capítulo 3 se centra en la recepción de las obras del dramaturgo en España y América Latina, donde presentamos el marco político-social de aquellos países en los que más se tradujo y publicó su trabajo: España, Argentina y Uruguay, para después centrarnos en los estrenos y publicaciones de sus obras y en el análisis de las críticas aparecidas en la prensa de esos países. El capítulo 4 abarca el análisis traductológico, para el que hemos recurrido al modelo de análisis textual propuesto por Gideon Toury en su obra Descriptive Translation Studies and beyond (1995), que se ocupa del sistema de llegada basándose en el análisis de las normas que rigen el comportamiento traductor.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/17244
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    TD_VIGARA_ALVAREZ_DE_PEREA_Rocio.pdf (30.05Mb)
    Colecciones
    • Tesis doctorales

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA