Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorMata-Pastor, Carmen María 
dc.contributor.advisorLozano Miralles, Rafael
dc.contributor.authorVigara Alvarez De Perea, Rocio
dc.contributor.otherTraducción e Interpretaciónen_US
dc.date.accessioned2019-01-31T12:58:46Z
dc.date.available2019-01-31T12:58:46Z
dc.date.issued2018-06
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/17244
dc.descriptionDe ese modo, realizamos un análisis preliminar con el que nos acercamos al contexto que rodea a nuestro corpus para así adentrarnos posteriormente en el estudio comparativo-descriptivo de la macroestructura de los textos origen y de sus respectivas traducciones, con el objeto de analizar las normas de transferencia seguidas por los traductores. Y, para terminar, el capítulo 5 recoge las conclusiones a las que llegamos tras finalizar el estudio descriptivo, seguidas de un apartado de referencias bibliográficas, así como de una serie de apéndices. Fecha de lectura de Tesis: 6 de julio de 2018en_US
dc.description.abstractLa tesis doctoral «Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano» es un estudio descriptivo elaborado a partir de las traducciones de la obra de Diego Fabbri (1911-1980) en España y América Latina, así como de su recepción en dichos países. A tal efecto, presenta cinco partes definidas: una primera parte introductoria, una segunda que comprende el marco teórico en el que se encuadra la investigación, otra parte práctica que versa sobre recepción, una cuarta parte que comprende el análisis traductológico y, ya por último, un bloque que abarca las conclusiones. La primera parte está dedicada a la presentación del objeto de estudio, los objetivos marcados y la metodología seguida para cumplir dichos objetivos. En segundo lugar, encontramos el marco teórico que está compuesto, a su vez, por dos capítulos. En el Capítulo 1 nos aproximamos al teatro moral-religioso y a la traducción teatral. En el Capítulo 2 nos ocupamos del estudio de la figura del autor y su obra, así como las características y estilo de su producción dramatúrgica. El capítulo 3 se centra en la recepción de las obras del dramaturgo en España y América Latina, donde presentamos el marco político-social de aquellos países en los que más se tradujo y publicó su trabajo: España, Argentina y Uruguay, para después centrarnos en los estrenos y publicaciones de sus obras y en el análisis de las críticas aparecidas en la prensa de esos países. El capítulo 4 abarca el análisis traductológico, para el que hemos recurrido al modelo de análisis textual propuesto por Gideon Toury en su obra Descriptive Translation Studies and beyond (1995), que se ocupa del sistema de llegada basándose en el análisis de las normas que rigen el comportamiento traductor.en_US
dc.language.isospaen_US
dc.publisherUMA Editorialen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectTeatro - Historia y crítica - Tesis doctoralesen_US
dc.subject.otherTraducción teatralen_US
dc.subject.otherRecepciónen_US
dc.subject.otherHistoria del teatroen_US
dc.titleTraducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispanoen_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisen_US
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrasen_US


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem