Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorBarceló-Martínez, María Tanagua 
dc.date.accessioned2019-03-21T11:57:33Z
dc.date.available2019-03-21T11:57:33Z
dc.date.created2019
dc.date.issued2019-03-21
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/17458
dc.description.abstractLa selección y el uso de materiales y recursos de diversa naturaleza en la práctica de la traducción determina, en gran medida, el éxito o el fracaso del producto final. Esta afirmación, válida para la actividad traductora en general, cobra, si cabe, un interés especial al hablar de la traducción jurídica, modalidad de traducción especializada caracterizada por las disparidades existentes entre los diferentes ordenamientos jurídicos y la ausencia de universalidad de los referentes. Para la elaboración del presente trabajo partimos del concepto de subcompetencia instrumental propugnado por Kelly (2002) como parte de la denominada macrocompetencia traductora. Se trata, por lo tanto, de reflexionar acerca del conocimiento y el buen manejo de las fuentes y los recursos disponibles, que se erigen como los pilares fundamentales del proceso traslativo, ya que los contenidos de dichos recursos también pueden estar destinados a cubrir carencias pertenecientes, en principio, a otras subcompetencias traductoras. La presente comunicación es fruto de la reflexión resultante de la experiencia en el aula de traducción jurídica desde la perspectiva del docente-traductor. Se trata, groso modo, de analizar las estrategias empleadas en la búsqueda documental, clasificar los tipos de recursos empleados y comprobar las carencias que se pretenden cubrir con su uso, así como el momento del proceso traslativo en el que se emplean. Y ello desde una perspectiva comparatista tomando como referentes al aprendiz de traductor y al docente-traductor. El fin último consiste en intentar establecer cuáles son las causas de las diferencias halladas. De igual modo, se hará especial hincapié en la importancia de la experiencia real del traductor (también docente en este caso) llevada al aula en lo que a la adquisición de la competencia instrumental antes evocada se refiere.en_US
dc.language.isospaen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción jurídicaen_US
dc.subject.otherTraducción jurídicaen_US
dc.subject.otherRecursos documentalesen_US
dc.subject.otherFrancésen_US
dc.subject.otherEspañolen_US
dc.titleAnálisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del docente-traductoren_US
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjecten_US
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrasen_US
dc.relation.eventtitleL'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction: source d'interrogations et de perspectivesen_US
dc.relation.eventplaceRennes (Francia)en_US
dc.relation.eventdate31 de enero-2 de febrero de 2019en_US
dc.rights.ccAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional