Este trabajo realiza un estudio de la presencia de la variación sociolectal en la comedia de Alex de la Iglesia El día de la bestia (1995). Esta cinta reúne a personajes que proceden de entornos sociales muy diferentes, lo cual queda reflejado convenientemente en su forma de expresarse. Desde el protagonista, el padre Ángel Berriartúa, catedrático de teología, hasta el joven José María, un aficionado al death metal que regenta una tienda de discos, con su peculiar familia, pasando por el profesor Cavan, experto en ocultismo de origen italiano, famoso por su programa de televisión y por ser capaz, supuestamente, de invocar al diablo. Como es de suponer, el entorno social y personal de cada uno de estos personajes hace que se expresen de una forma que los distingue claramente del resto, además de singularizarlos con respecto a los usos más comunes del español estándar.
De acuerdo con Mayoral (1999) las diferencias sociolectales pueden incluir elementos fonológicos, léxicos y sintácticos, además de presentar patrones en lo que se refiere a las estrategias comunicativas. El objetivo de la propuesta que presentamos es analizar las distintas manifestaciones de la variación sociolectal asociadas a los principales personajes de la película y estudiar cómo se han trasladado a la versión doblada al francés. Al contrario de lo que puede ocurrir con la variación dialectal, relacionada en muchas ocasiones con el nivel fonético, la variación sociolectal tiene más que ver, en este caso, con elementos léxicos y sintácticos. Por esa razón, el abanico de posibilidades que se abre al traductor facilita ciertamente la tarea de mantener la variación también en la versión traducida. Analizaremos pues cuáles han sido las soluciones de traducción para mantener presentes los rasgos lingüísticos de los personajes, asociados a contextos en los que los temas dominantes son la religión, el esoterismo, el heavy metal o la telebasura.