La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo a sus variedades diatópicas de Estados Unidos y España, respectivamente,y desde el punto de vista de los problemas terminológicos que presentan. Se trata de la continuación de nuestro Trabajo Fin de Máster en el que estudiamos género textual dentro de la combinación lingüística francés-español.
En la presente investigación, ampliamos el estudio descriptivo sobre este tipo de textos contextualizándolo en la documentación requerida con el Department of State estadounidense para gestionar los intercambios de estudiantes de educación secundaria en colegios públicos de Estados Unidos con visado tipo J-1.
Además, realizamos un estudio terminológico de posibles problemas de traducción que pueden ser encontrados en la práctica profesional y ofrecemos un glosario bilingüe de unidades representativas como el resultado más tangible de esta tesis.