Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGuerrero-Ramos, Gloria 
dc.contributor.advisorSan Ginés Aguilar, Pedro
dc.contributor.authorLi, Yifan
dc.contributor.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2021-03-11T10:24:50Z
dc.date.available2021-03-11T10:24:50Z
dc.date.created2020-06-08
dc.date.issued2021-03-10
dc.date.submitted2020-06-26
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/21069
dc.descriptionSin embargo, respecto a la gramática no se estudiaba hasta el comienzo del siglo XX cuando las olas revolucionarias agitó la vehemencia de aniquilar el sistema clásico y establecer un nuevo sistema gramatical. Los frutos de este intento se reflejan en el chino estándar (putonghua) No obstante, existe una básica característica que aporta al idioma chino unos aspectos ternarios: el vínculo extrínseco de los pictogramas, los significantes y los significados. En el uso diario, el contexto juega un papel importante y la motivación lingüística no muestra su rigidez como la de los idiomas fonográficos. Los pictogramas, los significantes y significados reciben la influencia del contexto para concretar el uso gramatical y generar los sentidos semiológicos, los sentimientos contextuales y las reacciones psicolingüísticas. El conjunto de estos frutos producidos se considera como el concepto. He aquí un ejemplo de la discordancia de los pictogramas, significantes y significados. Además, la facultad clasificatoria del idioma chino puede precisar las expresiones. Los paradigmas suyos han sido unificados y unos de ellos han sido omitidos. Al final, dando cara al futuro, la traducción conceptual puede servir de una teoría importante al decidir el algoritmo de la inteligencia artificial porque estamos convencidos de que la verdadera Inteligencia Artificial debe tener las idénticas facultades cognitivas que las del humano. La insuficiencia de la capacidad cognitiva de la Inteligencia Artificial da frutos frustrados en el momento de realizar una traducción.es_ES
dc.description.abstractLa traducción moderna no se limita en la discusión de la elección de la forma literal o libre. Se concentra más en la emisión y recepción de las informaciones. La traducción conceptual no solo estudia la apropiada vía transmisora sino el resultado de esta transmisión también. Intentamos revelar la influencia del idioma materno en los pensamientos y demostrar la reacción tras la conceptualización del idioma adaptado. La traducción depende de la capacidad cognitiva del receptor porque los significados son hasta cierto punto creados por el conceptualizador; es el sujeto conceptualizador el que al usar ciertas categorías, establece las distinciones entre objetos que son relevantes para hablar de ellas. El significado se encuentra en la cabeza del conceptualizador. La traducción conceptual ofrece vías posibles para que el conceptualizador pueda producir con éxito los verdaderos significados y los hablantes receptores puedan instigarlos. Tenemos que aprovechar las medidas tales como la metáfora conceptual y la metonimia conceptual para alcanzar el objetivo de traducir los conceptos. Tal y como lo que comentó Saussure Ferdinand en el Curso de Lingüística General, la ciencia de la lengua tuvo su comienzo por la gramática en el mundo europeo y tiene todas las manifestaciones lingüísticas como la materia de estudio. De un punto de ver panorámico, desde Cicerón y Horacio hasta los grandes expertos traductológicos tales como Nida, centraron su visión principalmente en la estructura. Sin embargo, en China la reflexión sistematizada sobre esta lengua inició por la terminología y la etimología. La autenticidad ideológica y la uniformidad de las formas heliográficas preocupaban a los filólogos clásicos chinos.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción - Tesis doctoraleses_ES
dc.subjectChino - Traducción - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.otherTraducciónes_ES
dc.subject.otherConceptuales_ES
dc.subject.otherChinoes_ES
dc.subject.otherSemiosises_ES
dc.subject.otherPictográficoes_ES
dc.titleTraducción Conceptuales_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.rights.ccAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional