Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMorillas-García, Esther 
dc.date.accessioned2021-06-21T09:37:58Z
dc.date.available2021-06-21T09:37:58Z
dc.date.created2021-06
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/22491
dc.description.abstractLas obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones continuas. El protagonista de sus libros, Publio Aurelio Stazio, patricio de noble alcurnia en la antigua Roma, destaca por sus dotes deductivas: teniendo en cuenta la época, dichas dotes serán más indispensables que nunca. A partir de la traducción de Morituri te salutant al castellano, y desde una perspectiva traductológica, se analizará cómo se aborda el cambio de código con la utilización esporádica del latín. Igualmente, se analizará la traducción del humor, que constituye un recurso fundamental en la obra de Comastri, comenzando por la relación que tiene nuestro protagonista con su contrapunto y escudero, el liberto alejandrino Castore, y pasando por las alusiones a hechos históricos o los guiños literarios.es_ES
dc.description.sponsorshipUniversidad de Málaga. Campus de Excelencia Internacional Andalucía Teches_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.subjectNovela italiana - Traducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción literariaes_ES
dc.subject.otherNovela negraes_ES
dc.subject.otherComastri Montanaries_ES
dc.subject.otherTraducción y humores_ES
dc.titleLa traducción al español de "Morituri te salutant": humor en la Roma antiguaes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.relation.eventtitleXV(I) Congreso de novela y cine negro: (Re)escrituras en negroes_ES
dc.relation.eventplaceSalamanca, Españaes_ES
dc.relation.eventdate18/05/2021es_ES


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem