JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    Ética, deontología, responsabilidad y libertad en traducción jurídica. Reflexiones a partir de un estudio de caso: la denuncia por violación

    • Autor
      Barceló-Martínez, María TanaguaAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2021-09
    • Palabras clave
      Traducción; Ética profesional
    • Resumen
      Ética, deontología, responsabilidad y libertad en traducción jurídica. Reflexiones a partir de un estudio de caso: la denuncia por violación Barceló Martínez, Tanagua, Universidad de Málaga, Málaga, España La traducción debe concebirse, ante todo, como un acto de responsabilidad. Esta responsabilidad ha de entenderse y aplicarse a distintos niveles. Al margen de los aspectos deontológicos “propios” de la actividad traductora, creemos que aspectos como la ética, la responsabilidad y la libertad, cuando estos se derivan de la condición, las creencias, las convicciones y la experiencia personal del que traduce, pueden influir notablemente en las decisiones de traducción. En el ámbito jurídico, el problema surge cuando algunas de estas decisiones no dependen de verdaderas imposiciones externas sino de la libertad y la elección personal del traductor para elegir uno u otro término, una u una forma de expresar una idea y que, en función de las palabras que se empleen, pueden beneficiar o perjudicar a alguna de las partes inmersas en un proceso jurídico-judicial. En este contexto, nos preguntamos, además, si el sexo del que traduce puede influir y, en ese caso, cómo, en el proceso. Es decir, ¿debemos asumir que una mujer se “posicionará” siempre del lado de la víctima en cuestiones de violencia de género? Y, en ese caso, ¿influye ese posicionamiento en su elección de posibles equivalentes? Por los aspectos evocados, nuestro objetivo es analizar hasta qué punto podría influir todo lo expuesto en la traducción de una denuncia por violación del francés al español. Para ello, intentaremos mostrar hasta qué punto la traducción podría variar en función del posicionamiento que se adopte al traducir.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/22907
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    Resumen ponencia Tanagua Barcleó_CIUTI 2021.pdf (1.467Mb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA