Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAlberte-González, Antonio 
dc.contributor.authorSerrano Gómez, Eduardo
dc.contributor.otherFilología Griega, Estudios Árabes, Lingüística General, Documentación y Filología Latinaes_ES
dc.date.accessioned2021-10-01T17:48:04Z
dc.date.available2021-10-01T17:48:04Z
dc.date.issued2021-09
dc.date.submitted2021-06-14
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10630/22939
dc.description.abstractLa tesis se articula en las siguientes secciones: 1. Estudio preliminar: se concibe como una introducción destinada fundamentalmente a contextualizar al autor y su obra, dilucidar determinados aspectos críticos, estudiar las posibles fuentes del autor y analizar la tradición manuscrita. Se inicia con un repaso diacrónico de la evolución de la preceptiva epistolar desde la Antigüedad hasta la época de Arsegino; este capítulo introductorio permite ubicar la obra objeto de estudio dentro de la historia del género. 2. Edición crítica: constituye el eje en torno al que se articula la tesis. En la fijación del texto se ha primado la inteligibilidad del mismo, por lo que, teniendo en cuenta la corrupción del único manuscrito completo disponible, no se ha dudado en la corrección de aquellos pasajes en los que el texto presentaba lecciones inaceptables o indescifrables. Para ello ha sido necesario un profundo conocimiento de la tradición del género, de forma que los loci similes y las concurrencias doctrinales con otras obras han permitido en muchas ocasiones restituir con relativa certeza el texto original. 3. Notas al texto: son absolutamente necesarias para completar el estudio de la obra. La componen más de 600 anotaciones, que abarcan aclaraciones y justificaciones editoriales, análisis de aspectos doctrinales e identificación y, en su caso, comentario de citas y fuentes. 4. Traducción: la labor anterior se ha completado con la traducción del tratado. Consideramos que la versión del texto en nuestra lengua permite al editor penetrar en él hasta sus últimos matices, ayudando a detectar puntuales errores o defectos en el texto inicialmente presentado. La traducción, además, facilita el acceso a la obra a estudiosos de otras disciplinas no familiarizados con la lengua latina.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUMA Editoriales_ES
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccess
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectFilología latina - Tesis doctoraleses_ES
dc.subject.otherArseginoes_ES
dc.subject.otherArs dictaminises_ES
dc.titleLas ‘Quadrige’ de Arsegino de Padua: estudio, edición crítica, traducción y comentarioes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.centroFacultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.rights.ccAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*


Ficheros en el ítem

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional