JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditoresEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosDepartamentos/InstitutosEditores

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMAOpen Policy Finder (antes Sherpa-Romeo)Dulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoContacto/Sugerencias
    Ver ítem 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres
    • Ver ítem

    De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico

    • Autor
      Barceló-Martínez, María TanaguaAutoridad Universidad de Málaga
    • Fecha
      2022
    • Palabras clave
      Traducción
    • Resumen
      El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en los últimos tiempos. Los trabajos que han visto la luz se han centrado, por lo general, en catalogar los diferentes tipos de errores y, especialmente, en cómo tenerlos en cuenta (es decir, en cómo penalizarlos) en la evaluación. El error se convierte así en el elemento más negativo del proceso de enseñanza-aprendizaje tanto para los docentes, en quienes recae ese poder punitivo, como para los discentes, preocupados por no errar, pero sin realmente saber buscar el origen del problema. Se hace, pues, necesaria, una reflexión profunda y conjunta a este respecto que busque desdramatizar este proceso para convertirlo en foco de aprendizaje. Para ello, resulta imprescindible: 1) huir de eufemismos a la hora de calificar el error; 2) reconocer que el error existe y que es una constante; 3) identificar las causas de su existencia; 4) reconocer e identificar la importancia de sus consecuencias; e 5) intentar minimizar el número de errores cometidos. El aula se perfila como el marco idóneo para poner de manifiesto esta realidad y poner en marcha mecanismos de actuación. Así, en esta comunicación se pretende mostrar el resultado de una metodología de trabajo desarrollada en el aula de traducción jurídica basada en el error a partir de diferentes actividades a partir de textos y de casos reales en el que el alumno adquiere un especial protagonismo.
    • URI
      https://hdl.handle.net/10630/24537
    • Compartir
      RefworksMendeley
    Mostrar el registro completo del ítem
    Ficheros
    Ponencia Tanagua Barceló_TRANSIUS 2022.pdf (583.8Kb)
    Colecciones
    • Ponencias, Comunicaciones a congresos y Pósteres

    Estadísticas

    Buscar en Dimension
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
     

     

    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
    REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA