
- RIUMA Principal
- Investigación
- Traducción e Interpretación - (TI)
- Listar Traducción e Interpretación - (TI) por autor
Listar Traducción e Interpretación - (TI) por autor "Enríquez-Aranda, Mercedes"
Mostrando ítems 1-12 de 12
-
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
Enríquez-Aranda, Mercedes(2020-11-18)
La accesibilidad a los medios se puede definir como “la condición que deben de cumplir los medios audiovisuales para ser compresibles y utilizables por personas con discapacidad sensorial” (CESyA, 2020). El subtitulado ... -
Audiovisual accessibility and translation in cinema and theatre: from paper to practice
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, Maria Jose
(2019-06-21)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding accessibility to the media. With a pioneering character, in 2010 a general law of audiovisual communication was published that aims to ... -
Audiovisual accessibility and translation practices in Spanish cinema and theatre: From regulations to screen and stage
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, Maria Jose
(Skase. Journal of Translation and Interpretation, 2021-09-28)
In the last decade, very specific regulations have been developed in Spain regarding media accessibility. Public institutions and academic initiatives are also working to promote media accessibility. Regulative pillars for ... -
Audiovisual Translation and Bilingualism: Tracking the Origins of Child Language Brokering
This paper presents an empirical pilot study conducted from July through September 2019 in a public bilingual English/Spanish Primary Education center, César Chávez Elementary School, in the city of San Francisco ... -
La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente
Enríquez-Aranda, Mercedes; Jiménez-Gutiérrez, Isabel
(2015-05-15)
La innovación educativa en el ámbito universitario se define como un proceso sistematizado mediante el cual se pretende modificar las prácticas docentes a favor de un proceso de enseñanza-aprendizaje mejorado. Este proceso ... -
La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje
Enríquez-Aranda, Mercedes; Varela-Salinas, Maria Jose
(2017-12-11)
El uso creciente de material didáctico en formato digital no es solo una “tendencia pasajera”, sino que obedece a un cambio de paradigma en la cultura educativa universitaria, pues sus beneficios frente a los materiales ... -
Literary translation as a forging pivot of aesthetic movements: the unique case of Vltra.
Enríquez-Aranda, Mercedes(2023)
The literary and cultural periodical Vltra is analyzed during the period 1921-1922 as being “the last commitment assumed by the signatories of the manifesto that under this title appeared in all the Madrid newspapers in ... -
Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas
Cruz-Duran, Belen(UMA Editorial, 2022)
La traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan ... -
La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el Siglo XX
Enríquez-Aranda, Mercedes(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)
Esta tesis doctoral propone el estudio de las traducciones al español de las odas y de los sonetos del poeta romántico inglés John Keats incluidas en ediciones exentas publicadas en España durante el siglo xx como un ... -
La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional
Enríquez-Aranda, Mercedes(2016-07-14)
En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ... -
Traducción jurídica y traducción jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional
Enríquez-Aranda, Mercedes(2018-06-28)
En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir ... -
Training Media Accessibility Professionals: An Employability and Knowledge Transfer Experience
As part of the university’s commitment to the student’s career guidance within the European Higher Education Area, the University of Malaga promotes curricular training actions, which are not considered “isolated elements, ...