JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta comunidadPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 94-113 de 225

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • L'esperienza del mare nella poesia italiana e spagnola del Novecento 

        Accattoli, Francesco (UMA Editorial, 2023-01)
        El presente trabajo aborda el estudio de la presencia del mar en la poesía española e italiana del siglo XIX, haciendo particular referencia a sus rasgos antropológicos, con fin de reconstruir el tejido de la relación ...
      • L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne 

        García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga (2018-04-16)
        Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ...
      • L'humour politique à la télévision espagnole: information, manipulation et sous-titres 

        Comitre-Narvaez, IsabelAutoridad Universidad de Málaga (2018-07-02)
        Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité ...
      • La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación árabe- español: propuesta de un manual didáctico 

        Bouteffah Aghbalou, Bouchra (UMA Editorial, 2017-11-06)
        La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la materia en sí por su vinculación al derecho, y la ambigüedad de los términos que caracterizan este campo. La cuestión se ...
      • La escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español 

        Tokareva, Kseniya (UMA Editorial, 2020)
        a presente tesis doctoral se centra en el estudio de la escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Debido a la escasa divulgación científica de los éxitos investigadores de la escuela soviética, actualmente ...
      • La fuerza performativa: enunciados constatativos y cambios de lenguaje 

        Velasco-Rengel, CarmenAutoridad Universidad de Málaga (2019-09-04)
        Se analiza el relato normativo utilizando la teoría de la performatividad del lenguaje. En 1954, el lingüista John Austin afirma que existe una diferencia entre los enunciados constatativos y los performativos. Walter ...
      • La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario 

        Vañó Botella, Sergio (2018-11-16)
        El trabajo está dedicado a la práctica, formación y salidas profesionales del intérprete especializado en el campo biosanitario
      • La interpretación y las modalidades 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga (2018-07-17)
        El trabajo está dedicado a la complejidad del ejercicio de interpretación hoy en día cuando se desarrolla el ejercicio de la profesión en múltiples y diferentes contextos
      • La literatura en la formación del traductor 

        Valdivia Paz-Soldán, Rosario (2018-11-14)
        Los que aspiramos a tener una óptima formación como traductores, sea cual fuere la especialidad de los textos por traducir, debemos formarnos en primera instancia reconociendo las diversas tipologías y funciones del lenguaje. ...
      • La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos 

        Plaza-Lara, CristinaAutoridad Universidad de Málaga (2018-10-26)
        A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates entre investigadores, según la European Language Industry Survey (2018), la TA ha venido para quedarse. Por ello, en esta ...
      • La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus 

        Rodriguez Martinez, Manuel Cristobal (UMA Editorial, 2018-12-19)
        La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos ...
      • La traduzione del saggio. Il caso spagnolo 

        Ghignoli, AlessandroAutoridad Universidad de Málaga (2018-07-20)
        Estudio que quiere profundizar sobre una tipología de traducción muy poco estudiada fondamentalmente por su indefinida conformación textual.
      • La traduzione e la letteratura postcoloniale 

        Ghignoli, AlessandroAutoridad Universidad de Málaga (2019-10-09)
        La traducción postcolonial tiene un papel fundamental, debería estudiarse en una rama diferente de los estudios de traducción. Literatura postcolonial y traducción se encuentran es un espacio híbrido para una nueva ...
      • La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga; Varela-Salinas, Maria JoseAutoridad Universidad de Málaga (2017-12-11)
        El uso creciente de material didáctico en formato digital no es solo una “tendencia pasajera”, sino que obedece a un cambio de paradigma en la cultura educativa universitaria, pues sus beneficios frente a los materiales ...
      • La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés 

        García Luque, Francisca; García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga (2020-02-26)
        Este trabajo realiza un estudio de la presencia de la variación sociolectal en la comedia de Alex de la Iglesia El día de la bestia (1995). Esta cinta reúne a personajes que proceden de entornos sociales muy diferentes, ...
      • Las competencias del gestor de proyectos de traducción desde la perspectiva de formadores y empleadores 

        Plaza-Lara, CristinaAutoridad Universidad de Málaga (2018-06-28)
        En las últimas décadas, la globalización ha desencadenado profundos cambios en el mercado de la traducción. En este escenario, la gestión de proyectos se ha establecido como modo de organización del trabajo en este sector. ...
      • Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka 

        Molodojen Molodojen, Natalia (UMA Editorial, 2017-09-19)
        En este trabajo de investigación reflexionamos sobre el tratamiento de las referencias culturales en la traducción del japonés al español, centrándose en las diferencias de éste en la traducción directa —basada en el texto ...
      • Las traducciones al castellano de A Passage to India. Análisis textual y contextual. 

        Alonso Gómez, Marina (UMA Editorial, 2019)
        El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, ...
      • Le forme della poesia in Mario Benedetti: "Umana gloria" e "Pitture nere su carta". Una proposta di traduzione 

        Cescon, Roberto (UMA Editorial, 2022)
        La tesis se propone investigar las formas de la poesía del poeta italiano Mario Benedetti (Nimis, 1955 - Piadena (MN), 2020), las cuales encuentran cumplimiento en "Umana gloria" (Mondadori, 2004), su obra más importante, ...
      • Learning about Legal Translation Through the Words of John Grisham 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga; Jiménez Fernández, Andrés (2019-12-10)
        Partiendo del thriller legal The Appeal de John Grisham y de su traducción al español, el objetivo principal de nuestra investigación se centra en la selección motivada de ciertos fragmentos de dicha novela de suspense en ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA