JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta comunidadPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 120-139 de 225

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Mary Shelley que estás en los cielos 

        Velasco-Rengel, CarmenAutoridad Universidad de Málaga (2019-03-07)
        Ahora que hace doscientos años de la genial invención de una criatura monstruosa que sigue alimentando nuestra cultura contemporánea, es necesario recordar que Frankenstein o el moderno Prometeo (1818, en adelante Frankenstein) ...
      • Methods of instruction and the use of new technologies in translator training 

        Varela-Salinas, Maria JoseAutoridad Universidad de Málaga (2020-05-04)
        In 2007, I examined some tools that could potentially prove useful in translator training. This article stated that in today's society, in which dizzying technological advances are taking place, new technologies have become ...
      • Microhistoria de un traductor: Pedro Vances Cuevas 

        Hernández-Guerrero, María JoséAutoridad Universidad de Málaga (2019-04-24)
        El propósito de este trabajo es arrojar luz sobre la trayectoria vital y profesional de Pedro Vances Cuevas (1882-19??). Traductor de autores como Mérimée, Rousseau, Balzac, Nodier, Marivaux, Stendhal o Gautier, entre ...
      • MOOC y el aprendizaje de una lengua extranjera: ¿Back to the future? 

        Varela-Salinas, Maria JoseAutoridad Universidad de Málaga; Burbat, Ruth (Universidad Politécnica de Valencia, 2017-07-11)
        Cada vez se ofertan más MOOC, y poco a poco también en el campo de las lenguas extranjeras. Debido a las características de los MOOC como una forma de enseñanza-aprendizaje que se dirige a un público potencialmente ilimitado, ...
      • Mujer y salud: las escuelas de Medicina de mujeres de Londres y Edimburgo 

        Iglesias-Aparicio, Pilar (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2003)
        Se trata de una tesis de género que pretende dar a conocer en leguna castellana la historia de las primera mujeres que pretendieron acceder al estudio y ejercicio de la medicina moderna en el mundo anglosajón, y la ...
      • Multilingual data collection for multiple corpus-based approaches to translation and interpretation 

        Pereira Gomes Da Costa, Hernani (UMA Editorial, 2019)
        Corpora are playing an increasingly important role in our multilingual society. High-quality parallel corpora are a preferred resource in the language engineering and the linguistics communities. Nevertheless, the lack of ...
      • La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones 

        García-Jiménez, RocíoAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)
        La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal el análisis descriptivo de 18 canciones italianas que fueron traducidas al español durante la década de los sesenta, concretamente, entre 1958 y 1969. Siguiendo un ...
      • Narración y oralidad. Un estudio de caso. 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2015-02-13)
        El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. Lo que se ha llamado en ...
      • Narrativas mediáticas: formas híbridas de textualidad, pluralidades narrativas y transmedialidad 

        Velasco-Rengel, CarmenAutoridad Universidad de Málaga (2016-06-06)
        Las narrativas existen desde la antigüedad, nos rodean, las historias se expresan de muchas formas en el siglo XXI: relatos orales, cuentos, novelas, cómics, videojuegos. El propósito de esta comunicación se fundamenta en ...
      • La naturaleza como espacio hostil en la obra de J.M. Coetzee 

        Alvarez-Sanchez, PatriciaAutoridad Universidad de Málaga (2017-07-14)
        Este artículo trata de dar respuesta a la aparente contradicción que existe en la obra de J.M. Coetzee, que por una parte exalta la naturaleza, y en especial la granja sudafricana del veld y por otra, es una crítica al ...
      • New approaches to audio description research: words, voices, and collaborative processes 

        Matamala, Anna (2021-12-03)
        This talk will provide an overview of some projects related to accessibility which have inspired new approaches to audio description research. First of all, I will refer to the VIW project, in which a multilingual corpus ...
      • Non-professional interpreting carried out by vets and veterinary staff for British pets' owners in the South of Spain 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga (2016-05-18)
        La presentación está dedicada a la interpretación realizada a diario por el personal veterinario y veterinarios para clientes británicos en la Costa del Sol.
      • Nuestro Cavafis / El nostre Kavafis 

        Fernández-González, VicenteAutoridad Universidad de Málaga; Gestí, Joaquim (Fundación Málaga, 2013)
        Medio siglo de presencia de la poesía de C. P. Cavafis en España. Las primeras traducciones, al catalán (Carles Riba) y al castellano (Elena Vidal y José Ángel Valente) y la historia de la traducciones posteriores, con ...
      • Nuevas perspectivas textuales: modalidades híbridas e hipertexualidad 

        Velasco-Rengel, CarmenAutoridad Universidad de Málaga (2018-05-28)
        La hibridación, la interferencia y la interrupción significativa del relato son los procedimientos estéticos que dan una respuesta más adecuada a la pluralidad de narrativas de múltiple procedencia, con el resultado de una ...
      • La obra poética de María Zambrano (poesía y sueño) 

        Velasco-Rengel, CarmenAutoridad Universidad de Málaga (2020-12-22)
        El propósito de esta comunicación es revalidar la vigencia de la poesía de María Zambrano. Así mismo, se analiza la influencia del punto de vista femenino de la autora en su creación, destacando como paradigma de esta ...
      • Optimising remote interpreting technologies: the user experience perspective 

        Gaber, Mahmoud; Corpas-Pastor, GloriaAutoridad Universidad de Málaga (2020-06-23)
        This paper presents the findings of an empirical study that addresses the use of remote interpreting technologies and their impact on community interpreters. Remote interpreting offers a wide range of solutions in order ...
      • The paratexts of the translations into Spanish of E. M. Forster’s A Passage to India 

        Alonso Gómez, Marina (2018-06-20)
        In this paper will focus on the peritexts of the translations into Spanish of a novel by British author E. M. Forster, A Passage to India. The novel first appeared in 1924 and it has been translated into Spanish three ...
      • Particularidades de la traducción de poesía infantil 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2019-10-10)
        La presente ponencia se propone realizar una serie de reflexiones sobre la traducción de poesía destinada a un público infantojuvenil. Para empezar, se tratará de determinar qué características son propias de la poesía ...
      • Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán 

        Buthmann, Silke (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)
        La tesis tiene como objetivo analizar las partículas modales doch, ja, eben y halt del alemán como problema de traducción, tanto del alemán al español como del español al alemán, con el objetivo de descubrir cuáles son los ...
      • Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible 

        Jiménez Hurtado, Catalina (2021-12-03)
        El acceso al ocio y a la cultura (museos, centros de interpretación o eventos culturales) es un derecho universal recogido en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (Art. 30). Así, la declaración ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA