Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 163-182 de 233
-
Samuel Beckett: poética y traducción
(2017-01-17)Una de las primeras aproximaciones de carácter teórico que realiza Samuel Beckett sobre el tema de la traducción es una carta, escrita en alemán, del 9 de julio de 1937 dirigida a Axel ... -
Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting
(2019-05-22)Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have ... -
La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux
(2017-11-20)Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. ... -
El sexismo en los manuales de italiano L2/LS: imagen literatura y cultura
(UMA Editorial, 2023-03-28)En el aprendizaje de un idioma extranjero el libro de texto reviste un papel fundamental, ya que es un recurso a través del cual el alumnado se pone en contacto con la lengua y la cultura objeto de su estudia. Sin embargo, ... -
Silvia Moreno, traductora
(María López Villalba, 2021-12-16)La conferencia está vinculada a las actividades previstas en la asignatura de Edición y revisión de textos para la traducción editorial del Grado en Traducción e Interpretación. El objetivo de este ciclo de encuentros ... -
Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting
(2014-11-24)Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea. -
Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales
(UMA Editorial, 2020-09-04)La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo ... -
Sobre la traducción de Mary Poppins: del libro a la película, de la prosa a la poesía
(2019-11-28)El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la película) e interlingüística (del inglés al español) de Mary Poppins, de Pamela Lyndon Travers, prestando especial atención a ... -
Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)En la presenta tesis se analiza la problemática de la variación en la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe en el contexto jurídico y judicial mediante el estudio comparado de sistemas ... -
Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)
(Universidad de Málaga, 2007)In order to study the development of the Spanish reception of Modern and Contemporary Greek literature in the second half of the twentieth century and approach more fully the present-day state of the question, it is ... -
Sous-titrage créatif pour enfants malentendants
(2017-06-09)Ce travail a pour objet d’explorer les spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif ainsi que les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et ... -
Spanish as the language of translation in Spain and Latin America: Shakespeare’s retranslations as a case in point.
(2019-05-27)A short description of the linguistic decisions taken by three Argentinian translators of Shakespeare (Rafael Squirru, Miguel Ángel Montezanti and Carlos Gamerro) with respect to the language of translation (Spanish). In ... -
Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants
(2016-11-08)Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le ... -
Strategies in song translation: dubbing of audiovisual musical productions aimed at Spanish teenage audiences
(Language and the Media 2022, 2022)Producers such as The Walt Disney Company revolutionised both the small and big screens by making the musical genre accessible to the youngest audiences and by creating mass phenomena during an era when the Internet was ... -
Sworn translators and interpreters in the legal field, mutually exclusive?
(2016-06-03)Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre ... -
Taller de subtitulación con herramientas profesionales: cómo y por qué enseñar a subtitular con WinCAPS Qu4ntum
(2022-02-25)Este taller práctico está dirigido a profesores de traducción que enseñen alguna modalidad de traducción audiovisual (en particular, subtitulación) o accesibilidad para los medios audiovisuales. El taller combina una ... -
Tecnologías de traducción asistida por ordenador y localización en la clase de traducción científico-técnica
(2017-04-26)Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el ... -
Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)La tesis aborda el tema del uso de términos árabes e islámicos en la prensa española tomando como referencia los textos de las noticias aparecidas en el diario El País. En la investigación se ha procedido a la compilación ... -
Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960 - 2004)
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)Partiendo de la hipótesis de que la traducción del texto turístico es una traducción especializada que nada tiene que ver con la del texto publicitario, con el que se confunde en las tipologías tradicionales, en esta tesis ...