Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 173-192 de 225
-
Taller de subtitulación con herramientas profesionales: cómo y por qué enseñar a subtitular con WinCAPS Qu4ntum
(2022-02-25)Este taller práctico está dirigido a profesores de traducción que enseñen alguna modalidad de traducción audiovisual (en particular, subtitulación) o accesibilidad para los medios audiovisuales. El taller combina una ... -
Tecnologías de traducción asistida por ordenador y localización en la clase de traducción científico-técnica
(2017-04-26)Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el ... -
Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)La tesis aborda el tema del uso de términos árabes e islámicos en la prensa española tomando como referencia los textos de las noticias aparecidas en el diario El País. En la investigación se ha procedido a la compilación ... -
Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960 - 2004)
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)Partiendo de la hipótesis de que la traducción del texto turístico es una traducción especializada que nada tiene que ver con la del texto publicitario, con el que se confunde en las tipologías tradicionales, en esta tesis ... -
The Evolution of Medical Arabic: from the Arabian Peninsula to the Iberian Peninsula
(Casa Árabe, 2023) -
The history and professionalization of interpreting in Spain
(2015-06-04)El trabajo está dedicado a la historia de la profesionalización del intérprete en España. 1.Sworn Translators and Interpreters. 2. Universities with courses on I/T. 3. Associations of I/T. 4. Other countries. -
"The Melancholy Death of Oyster Boy" de Tim Burton y sus traducciones al español, catalán, francés e italiano.
(2017-10-24)Los poemas incluidos en The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories, de Tim Burton, son un ejemplo patente de ambigüedad en el destinatario. Se trata de textos que mezclan estrategias tradicionalmente LIJ (uso de ... -
TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc
(2014-11-11)En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español) -
Tipologías textuales y tendencias de traducción jurídico-jurada como consecuencia de las nuevas realidades sociales
(2017-02-01)La traducción, en general, entendida como acto social, como actividad destinada a poner en relación realidades distintas (tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural y humano), no está exenta de todos ... -
Total communication and technologies to interact with people with severe intellectual disability addressed to train healthcare, education and interpreting professionals
(2018-04-03)Most of the programs and systems created to help disabled people are targeted to subjects who have certain abilities. People with severe intellectual disability are really at risk of being the most ignored since approaches ... -
El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2011)Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ... -
La traducción al español de "Morituri te salutant": humor en la Roma antigua
(2021)Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones continuas. El protagonista de sus libros, Publio Aurelio Stazio, patricio de noble alcurnia en la antigua Roma, destaca por ... -
La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
(2015-05-13)La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ... -
La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2001)En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El ... -
Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)INTRODUCCIÓN El objetivo primordial de esta tesis doctoral ha sido profundizar en el conocimiento de la historia, los traductores, los aspectos profesionales y las convenciones de la traducción audiovisual en Serbia. Los ... -
Traducción automática y posedición desde la perspectiva de un gestor de proyectos
(2021-05)La traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en la industria de la traducción. El uso de motores de TA para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una ... -
Traducción comentada de "The chronology of encient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor ... -
Traducción Conceptual
(UMA Editorial, 2021-03-10)La traducción moderna no se limita en la discusión de la elección de la forma literal o libre. Se concentra más en la emisión y recepción de las informaciones. La traducción conceptual no solo estudia la apropiada vía ... -
La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007). -
La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso
(UMA Editorial, 2015)Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ...