JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta comunidadPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 173-192 de 225

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Taller de subtitulación con herramientas profesionales: cómo y por qué  enseñar a subtitular con WinCAPS Qu4ntum 

        Bolaños García-Escribano, Alejandro (2022-02-25)
        Este taller práctico está dirigido a profesores de traducción que enseñen alguna modalidad de traducción audiovisual (en particular, subtitulación) o accesibilidad para los medios audiovisuales. El taller combina una ...
      • Tecnologías de traducción asistida por ordenador y localización en la clase de traducción científico-técnica 

        Plaza-Lara, CristinaAutoridad Universidad de Málaga (2017-04-26)
        Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el ...
      • Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País 

        Alanazi, Abdullah M. N. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)
        La tesis aborda el tema del uso de términos árabes e islámicos en la prensa española tomando como referencia los textos de las noticias aparecidas en el diario El País. En la investigación se ha procedido a la compilación ...
      • Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960 - 2004) 

        Bugnot-Tripoz, Miren AingeruAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)
        Partiendo de la hipótesis de que la traducción del texto turístico es una traducción especializada que nada tiene que ver con la del texto publicitario, con el que se confunde en las tipologías tradicionales, en esta tesis ...
      • The Evolution of Medical Arabic: from the Arabian Peninsula to the Iberian Peninsula 

        Solá Portillo, Sara; Zaben, Dana (Casa Árabe, 2023)
      • The history and professionalization of interpreting in Spain 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga (2015-06-04)
        El trabajo está dedicado a la historia de la profesionalización del intérprete en España. 1.Sworn Translators and Interpreters. 2. Universities with courses on I/T. 3. Associations of I/T. 4. Other countries.
      • "The Melancholy Death of Oyster Boy" de Tim Burton y sus traducciones al español, catalán, francés e italiano. 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2017-10-24)
        Los poemas incluidos en The Melancholy Death of Oyster Boy & Other Stories, de Tim Burton, son un ejemplo patente de ambigüedad en el destinatario. Se trata de textos que mezclan estrategias tradicionalmente LIJ (uso de ...
      • TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc 

        Seghiri-Dominguez, MiriamAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-11)
        En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español)
      • Tipologías textuales y tendencias de traducción jurídico-jurada como consecuencia de las nuevas realidades sociales 

        Barcelo-Martinez, Maria TanaguaAutoridad Universidad de Málaga; Garcia-Alarcon, VictoriaAutoridad Universidad de Málaga (2017-02-01)
        La traducción, en general, entendida como acto social, como actividad destinada a poner en relación realidades distintas (tanto desde el punto de vista lingüístico como cultural y humano), no está exenta de todos ...
      • Total communication and technologies to interact with people with severe intellectual disability addressed to train healthcare, education and interpreting professionals 

        Postigo-Pinazo, EncarnacionAutoridad Universidad de Málaga (2018-04-03)
        Most of the programs and systems created to help disabled people are targeted to subjects who have certain abilities. People with severe intellectual disability are really at risk of being the most ignored since approaches ...
      • El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación, elaboración y edición 

        Durán Muñoz, Isabel (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2011)
        Esta tesis doctoral aborda la necesidad de elaborar recursos terminológicos dirigidos a traductores para satisfacer sus necesidades concretas a la hora de realizar traducciones de textos especializados. En este sentido, ...
      • La traducción al español de "Morituri te salutant": humor en la Roma antigua 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2021)
        Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones continuas. El protagonista de sus libros, Publio Aurelio Stazio, patricio de noble alcurnia en la antigua Roma, destaca por ...
      • La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad 

        García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga (2015-05-13)
        La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ...
      • La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas 

        Marín-Hernández, DavidAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2001)
        En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El ...
      • Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión 

        Lukic, Nina (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)
        INTRODUCCIÓN El objetivo primordial de esta tesis doctoral ha sido profundizar en el conocimiento de la historia, los traductores, los aspectos profesionales y las convenciones de la traducción audiovisual en Serbia. Los ...
      • Traducción automática y posedición desde la perspectiva de un gestor de proyectos 

        Plaza-Lara, CristinaAutoridad Universidad de Málaga (2021-05)
        La traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en la industria de la traducción. El uso de motores de TA para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una ...
      • Traducción comentada de "The chronology of encient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728 

        Carrasco García, María José (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor ...
      • Traducción Conceptual 

        Li, Yifan (UMA Editorial, 2021-03-10)
        La traducción moderna no se limita en la discusión de la elección de la forma literal o libre. Se concentra más en la emisión y recepción de las informaciones. La traducción conceptual no solo estudia la apropiada vía ...
      • La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi 

        Almoammar, Hamad Mahdi M. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007).
      • La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso 

        Molina-Báez, María Teresa (UMA Editorial, 2015)
        Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA