Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 124-143 de 310
-
Introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos para la documentación de intérpretes
(2017-10-16)En la presente ponencia se presenta una introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos con ParaConc para la documentación de intérpretes -
Introducción al Monográfico "Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales". Cuadernos AISPI, 4
(AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), 2014-12)Número dedicado a la Oralidad constrastiva italiano/español, desde distintas aproximaciones (lingüística, traductológica…) -
Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform
(2014-11-11)En el presente trabajo se muestra cómo introducir a los estudiantes de traducción de textos médicos en la gestión terminológica a través del uso de la plataforma Moodle -
Introducing the GAMETRAPP project: app for post-editing neural machine translation using gamification.
(2023)Given the continuous refinement of neural machine translation (NMT) systems, post-editing (PE) is increasingly present in the translation world. Furthermore, new educational realities have led to revolutionary learning ... -
¿Inyección de palabras clave, SEO, transcreación? Nuevos conceptos en la localización de sitios web
(2021)La traducción de sitios web ha sido objeto de investigación desde principios de la década de los noventa. Se pasó de hablar de traducción para dar cabida a la localización u otros conceptos relacionados, como la ... -
Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum
(2016-05-20)Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum Jean-Pierre Colson University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) Although the notion of phraseology is now used ... -
Isabel Allende para los jóvenes árabes: traducción y recepción de La ciudad de las bestias
(UMA Editorial, 2023)Esta investigación pretende llevar a cabo un estudio descriptivo y comparativo de la novela juvenil La ciudad de las bestias (2002) de la escritora chilena Isabel Allende, novela traducida al árabe en dos ocasiones. La ... -
IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano <> español)
(UMA Editorial, 2018)En un momento como el que vivimos en el que la tecnología cada vez está más presente en nuestra vida diaria, surge esta tesis, cuyo objetivo final es la creación de un portal bilingüe para los estudiantes de Traducción e ... -
Kitāb al-adwiya al-mufrada, la traducción árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno: edición crítica, traducción y estudio del libro VI en versión de al-Biṭrīq y Ḥunayn ibn Isḥāq
(UMA Editorial, 2023)Entre las obras de Galeno que se tradujeron al árabe en la Edad Media se encuentra el De simplicium medicamentorum facultatibus. De los once libros que lo componen, el VI es el único del que nos han llegado dos traducciones ... -
L'esperienza del mare nella poesia italiana e spagnola del Novecento
(UMA Editorial, 2023-01)El presente trabajo aborda el estudio de la presencia del mar en la poesía española e italiana del siglo XIX, haciendo particular referencia a sus rasgos antropológicos, con fin de reconstruir el tejido de la relación ... -
L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne
(2018-04-16)Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ... -
L'humour politique à la télévision espagnole: information, manipulation et sous-titres
(2018-07-02)Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité ... -
La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación árabe- español: propuesta de un manual didáctico
(UMA Editorial, 2017-11-06)La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la materia en sí por su vinculación al derecho, y la ambigüedad de los términos que caracterizan este campo. La cuestión se ... -
La escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español
(UMA Editorial, 2020)a presente tesis doctoral se centra en el estudio de la escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Debido a la escasa divulgación científica de los éxitos investigadores de la escuela soviética, actualmente ... -
La fuerza performativa: enunciados constatativos y cambios de lenguaje
(2019-09-04)Se analiza el relato normativo utilizando la teoría de la performatividad del lenguaje. En 1954, el lingüista John Austin afirma que existe una diferencia entre los enunciados constatativos y los performativos. Walter ... -
La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario
(2018-11-16)El trabajo está dedicado a la práctica, formación y salidas profesionales del intérprete especializado en el campo biosanitario -
La interpretación y las modalidades
(2018-07-17)El trabajo está dedicado a la complejidad del ejercicio de interpretación hoy en día cuando se desarrolla el ejercicio de la profesión en múltiples y diferentes contextos -
La literatura en la formación del traductor
(2018-11-14)Los que aspiramos a tener una óptima formación como traductores, sea cual fuere la especialidad de los textos por traducir, debemos formarnos en primera instancia reconociendo las diversas tipologías y funciones del lenguaje. ... -
La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos
(2018-10-26)A pesar de que la traducción automática (TA) y la posedición (PE) siguen suscitando eternos debates entre investigadores, según la European Language Industry Survey (2018), la TA ha venido para quedarse. Por ello, en esta ... -
La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus
(UMA Editorial, 2018-12-19)La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos ...