JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta comunidadPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 153-172 de 232

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Recepción y traducción de Herbert Spencer en España. Estudio descriptivo de las traducciones de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL 

        Ramirez-Arlandi, JuanAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)
        A partir del modelo sociológico cultural de Lépinette y del marco teórico de los «Descriptive Translation Studies» de Toury, esta tesis presenta un completo estudio de caso de las traducciones al español de EDUCATION: ...
      • Recursos documentales y tecnológicos para la traducción de somatismos 

        Hidalgo Ternero, Carlos Manuel (UMA Editorial, 2022-07-07)
        El objetivo principal de la presente tesis por compendio de publicaciones consiste en analizar y diseñar herramientas y recursos electrónicos para la traducción de somatismos teniendo en cuenta dos de los principales retos ...
      • Reforzando la competencia bilingüe mediante la traducción automática: una experiencia docente 

        Plaza-Lara, CristinaAutoridad Universidad de Málaga (2020-11-18)
        En esta comunicación se expondrán las actividades llevadas a cabo para poner en práctica la experiencia docente. En primer lugar, se presentará un breve marco teórico sobre la traducción inversa y su didáctica. Posteriormente ...
      • La relación intrínseca entre cultura y lengua en el proceso de traducción 

        Bueno García, Antonio (2021-09)
        A lo largo de la conferencia se pasará revista a los conceptos de cultura, lengua y traducción, y se ofrecerá una visión de conjunto sobre el proceso de comunicación cultural y traducción. La descripción de las industrias ...
      • Relatos de misterio para la infancia: Tea Stilton y sus amigas 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2018-11-12)
        Como parte de la literatura destinada a la infancia, los libros que plantean la resolución de un misterio se erigen como un subgénero muy apreciado. Si tradicionalmente es la literatura anglosajona la que nos surte de obras ...
      • El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español 

        Parrilla Gómez, Laura (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2014)
        La presente tesis doctoral proporciona un análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español en el contexto de la interpretación comunitaria. El capítulo I comienza ...
      • Retos en la enseñanza de la traducción económica e institucional (francés-español): dificultades, tipología textual y recursos documentales 

        Barcelo-Martinez, Maria TanaguaAutoridad Universidad de Málaga (2018-07-12)
        La enseñanza de la traducción, en general, y de la traducción en cualquier ámbito de especialidad, en particular, supone, no cabe duda, un gran reto para el docente, que se convierte en responsable de la formación de los ...
      • Retos y perspectivas en la interpretación de conferencias 

        Degueldre, Christian (2017-10-19)
        Contenidos: - Habilidades; - Retos; - Práctica invididual; - Habilidades adicionales; - Experiencia profesional
      • Retraducción y calidad: el caso de Madame Bovary 

        Hernández-Guerrero, María JoséAutoridad Universidad de Málaga (2016-05-06)
        Madame Bovary es la novela de Flaubert más traducida al castellano. Desde la primera versión de Amancio Peratoner en 1875 hasta la más reciente, de 2014, obra de Javier Albiñana, se han publicado en castellano solo en la ...
      • Samuel Beckett: poética y traducción 

        Margarit, Lucas (2017-01-17)
        Una de las primeras aproximaciones de carácter teórico que realiza Samuel Beckett sobre el tema de la traducción es una carta, escrita en alemán, del 9 de julio de 1937 dirigida a Axel ...
      • Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting 

        Pérez Carrasco, Míriam (2019-05-22)
        Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have ...
      • La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux 

        Hernández-Guerrero, María JoséAutoridad Universidad de Málaga (2017-11-20)
        Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. ...
      • El sexismo en los manuales de italiano L2/LS: imagen literatura y cultura 

        Frabotta, SimonaAutoridad Universidad de Málaga (UMA Editorial, 2023-03-28)
        En el aprendizaje de un idioma extranjero el libro de texto reviste un papel fundamental, ya que es un recurso a través del cual el alumnado se pone en contacto con la lengua y la cultura objeto de su estudia. Sin embargo, ...
      • Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts. 

        Arias-Torres, Juan PabloAutoridad Universidad de Málaga (De Gruyter, 2021)
      • Silvia Moreno, traductora 

        Moreno Parrado, Silvia (María López Villalba, 2021-12-16)
        La conferencia está vinculada a las actividades previstas en la asignatura de Edición y revisión de textos para la traducción editorial del Grado en Traducción e Interpretación. El objetivo de este ciclo de encuentros ...
      • Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting 

        Torres-Diaz, Maria GraciaAutoridad Universidad de Málaga; Ghignoli, AlessandroAutoridad Universidad de Málaga (2014-11-24)
        Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea.
      • Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales 

        Rubio Gragera, María (UMA Editorial, 2020-09-04)
        La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo ...
      • Sobre la traducción de Mary Poppins: del libro a la película, de la prosa a la poesía 

        García-Jiménez, RocíoAutoridad Universidad de Málaga (2019-11-28)
        El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la película) e interlingüística (del inglés al español) de Mary Poppins, de Pamela Lyndon Travers, prestando especial atención a ...
      • Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe 

        El Krirh, Khatima (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        En la presenta tesis se analiza la problemática de la variación en la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe en el contexto jurídico y judicial mediante el estudio comparado de sistemas ...
      • Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005) 

        Fernández-González, VicenteAutoridad Universidad de Málaga; García-Ramírez, Leandro (Universidad de Málaga, 2007)
        In order to study the development of the Spanish reception of Modern and Contemporary Greek literature in the second half of the twentieth century and approach more fully the present-day state of the question, it is ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA