Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 157-176 de 398
-
InterpreTECH: Aplicación de herramientas TIC para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación en el ámbito técnico
(2021)Gracias a la evolución de las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC), cada vez son más las posibilidades con las que contamos para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación. En esta ocasión, presentamos ... -
Interpreting between English pet owners and veterinary staff in the South of Spain
(2015-12-14)Se describe el trabajo de interpretación realizado en la costa del sol entre el personal veterinario y dueños de mascotas británicos. Hace un estudio del Trauma vicario sufrido por intérpretes en este sector. -
Interpreting performed by professionals of other fields: the case of sports commentators
(2014-09-26)El trabajo describe el ejercicio de interpretación realizado por periodistas en italiano y español y en los medios de comunicación -
Interpreting-Related Technology as an Assistant in the Classroom and as a Self-Directed Lifelong Learning Method
(2023)Very little research has been conducted on interpreting-related tech- nology. The reasons for this may range from the fact that the technology is very new, to the ways in which we can apply it in interpreting. This paper ... -
Introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos para la documentación de intérpretes
(2017-10-16)En la presente ponencia se presenta una introducción a la extracción terminológica bilingüe y bidireccional basada en bitextos con ParaConc para la documentación de intérpretes -
Introducción a la localización de sitios web optimizados para dispositivos móviles.
(Universidad Autónoma de Barcelona, 2016-12-31)Las páginas web con diseño optimizado para su correcta visualización en dispositivos móviles han supuesto nuevos desafíos en el proceso de localización. En este artículo, repasamos algunas de las singularidades de este ... -
Introducción al Monográfico "Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales". Cuadernos AISPI, 4
(AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), 2014-12)Número dedicado a la Oralidad constrastiva italiano/español, desde distintas aproximaciones (lingüística, traductológica…) -
Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform
(2014-11-11)En el presente trabajo se muestra cómo introducir a los estudiantes de traducción de textos médicos en la gestión terminológica a través del uso de la plataforma Moodle -
Introducing the GAMETRAPP project: app for post-editing neural machine translation using gamification.
(2023)Given the continuous refinement of neural machine translation (NMT) systems, post-editing (PE) is increasingly present in the translation world. Furthermore, new educational realities have led to revolutionary learning ... -
¿Inyección de palabras clave, SEO, transcreación? Nuevos conceptos en la localización de sitios web
(2021)La traducción de sitios web ha sido objeto de investigación desde principios de la década de los noventa. Se pasó de hablar de traducción para dar cabida a la localización u otros conceptos relacionados, como la ... -
Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum
(2016-05-20)Is phraseology the third articulation of language? Fresh insights into a theoretical conundrum Jean-Pierre Colson University of Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgium) Although the notion of phraseology is now used ... -
Isabel Allende para los jóvenes árabes: traducción y recepción de La ciudad de las bestias
(UMA Editorial, 2023)Esta investigación pretende llevar a cabo un estudio descriptivo y comparativo de la novela juvenil La ciudad de las bestias (2002) de la escritora chilena Isabel Allende, novela traducida al árabe en dos ocasiones. La ... -
IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano <> español)
(UMA Editorial, 2018)En un momento como el que vivimos en el que la tecnología cada vez está más presente en nuestra vida diaria, surge esta tesis, cuyo objetivo final es la creación de un portal bilingüe para los estudiantes de Traducción e ... -
Jaime Gil de Biedma, traductor de Goodbye to Berlin (1939), de Christopher Isherwood.
(2024)Jaime Gil de Biedma (1929-1990) es uno de los poetas más relevantes en lengua española del siglo XX y su producción poética ha sido objeto de numerosos estudios. Sin embargo, se ha prestado escasa atención hasta el momento ... -
Kitāb al-adwiya al-mufrada, la traducción árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno: edición crítica, traducción y estudio del libro VI en versión de al-Biṭrīq y Ḥunayn ibn Isḥāq
(UMA Editorial, 2023)Entre las obras de Galeno que se tradujeron al árabe en la Edad Media se encuentra el De simplicium medicamentorum facultatibus. De los once libros que lo componen, el VI es el único del que nos han llegado dos traducciones ... -
L'esperienza del mare nella poesia italiana e spagnola del Novecento
(UMA Editorial, 2023-01)El presente trabajo aborda el estudio de la presencia del mar en la poesía española e italiana del siglo XIX, haciendo particular referencia a sus rasgos antropológicos, con fin de reconstruir el tejido de la relación ... -
L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne
(2018-04-16)Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ... -
L'humour politique à la télévision espagnole: information, manipulation et sous-titres
(2018-07-02)Dans ce travail, nous nous interesserons aux défis de traduction dans les médias audiovisuels, en particulier, le discours des médias télévisuels en Espagne à travers les programmes d'humour qui présentent l'actualité ... -
La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación árabe- español: propuesta de un manual didáctico
(UMA Editorial, 2017-11-06)La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la materia en sí por su vinculación al derecho, y la ambigüedad de los términos que caracterizan este campo. La cuestión se ... -
La escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español.
(UMA Editorial, 2020)La presente tesis doctoral se centra en el estudio de la escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Debido a la escasa divulgación científica de los éxitos investigadores de la escuela soviética, actualmente ...