Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 177-196 de 379
-
La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus
(UMA Editorial, 2018-12-19)La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos ... -
La traduzione del saggio. Il caso spagnolo
(2018-07-20)Estudio que quiere profundizar sobre una tipología de traducción muy poco estudiada fondamentalmente por su indefinida conformación textual. -
La traduzione e la letteratura postcoloniale
(2019-10-09)La traducción postcolonial tiene un papel fundamental, debería estudiarse en una rama diferente de los estudios de traducción. Literatura postcolonial y traducción se encuentran es un espacio híbrido para una nueva ... -
La Universidad al alcance de todos: contenidos audiovisuales accesibles para la docencia y el autoaprendizaje
(2017-12-11)El uso creciente de material didáctico en formato digital no es solo una “tendencia pasajera”, sino que obedece a un cambio de paradigma en la cultura educativa universitaria, pues sus beneficios frente a los materiales ... -
La variación sociolectal en El día de la bestia y su traducción al francés
(2020-02-26)Este trabajo realiza un estudio de la presencia de la variación sociolectal en la comedia de Alex de la Iglesia El día de la bestia (1995). Esta cinta reúne a personajes que proceden de entornos sociales muy diferentes, ... -
Las competencias del gestor de proyectos de traducción desde la perspectiva de formadores y empleadores
(2018-06-28)En las últimas décadas, la globalización ha desencadenado profundos cambios en el mercado de la traducción. En este escenario, la gestión de proyectos se ha establecido como modo de organización del trabajo en este sector. ... -
Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka
(UMA Editorial, 2017-09-19)En este trabajo de investigación reflexionamos sobre el tratamiento de las referencias culturales en la traducción del japonés al español, centrándose en las diferencias de éste en la traducción directa —basada en el texto ... -
Las traducciones al castellano de A Passage to India. Análisis textual y contextual.
(UMA Editorial, 2019)El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, ... -
Le forme della poesia in Mario Benedetti: "Umana gloria" e "Pitture nere su carta". Una proposta di traduzione
(UMA Editorial, 2022)La tesis se propone investigar las formas de la poesía del poeta italiano Mario Benedetti (Nimis, 1955 - Piadena (MN), 2020), las cuales encuentran cumplimiento en "Umana gloria" (Mondadori, 2004), su obra más importante, ... -
Learning about Legal Translation Through the Words of John Grisham
(2019-12-10)Partiendo del thriller legal The Appeal de John Grisham y de su traducción al español, el objetivo principal de nuestra investigación se centra en la selección motivada de ciertos fragmentos de dicha novela de suspense en ... -
Lengua, cultura y traducción en la poesía oral de improvisación
(2018-11-15)PRESENTE Y FUTURO DE: la poesía improvisada (y su traducción) -La ausencia de generaciones de recambio en la poesía improvisada sarda. -La vigencia del repentismo y de la décima en Cuba -
Lessici, immagini, fuigure
(2017-07-14)Oralidad y voz en el teatro contemporáneo entre España e Italia. -
Literary translation as a forging pivot of aesthetic movements: the unique case of Vltra.
(2023)The literary and cultural periodical Vltra is analyzed during the period 1921-1922 as being “the last commitment assumed by the signatories of the manifesto that under this title appeared in all the Madrid newspapers in ... -
La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales
(Universidad de Málaga, 2010) -
La localización de videojuegos. Propuesta didáctica para la clase de traducción.
(2018)Video game localization has experienced a spectacular development over the last decade. This fact forces trainers to incorporate these contents in the Translation and Interpreting curricula. Therefore, in this paper, the ... -
La localización del inglés al español de aplicaciones para dispositivos móviles inteligentes
(2013-11-12)La localización de aplicaciones para dispositivos móviles es un mercado muy nuevo, pues surge con la llegada de los teléfonos inteligentes y de las tabletas. El número de usuarios de este tipo de dispositivos ha aumentado ... -
Las locuciones pronominales en la traducción francesa de Cinco horas con Mario de Miguel Delibes.
(Univerzita Palackého v Olomouci, 2023)La tipología de las locuciones ha sido el tema central de numerosos estudios y, además, no deja de ser un asunto algo controvertido. En el presente artículo pretendemos analizar la traducción al francés de las locuciones ... -
The Longest Journey. La introducción de las obras de E. M. Forster en España a través de su traducción
(2018-07-06)El escritor británico Edward Morgan Forster (1879-1970) publicó cinco novelas entre 1905 y 1924 (Where Angels Fear to Tread en 1905, The Longest Journey en 1907, A Room with a View en 1908, Howards End en 1910 y a Passage ... -
Los contratos de explotación digital en la práctica
(ACE Traductores, 2016)El libro electrónico no es una mera copia, sino una nueva forma de explotación inmaterial, sin necesidad de ejemplares, por medio de transmisiones en línea a la carta e individualizadas a través de redes telemáticas. Es ... -
Machine Translation and Postediting: Impact of Training and Directionality on Quality and Productivity.
(2019-12-18)El objetivo de nuestro estudio piloto es doble: por un lado, explorar el impacto de la formación de los participantes tanto en la calidad como en la productividad de la posedición y, por otro, comparar la calidad y la ...