JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta comunidadPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    Estadísticas

    Ver Estadísticas de uso

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 185-204 de 227

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • La traducción al español de "Morituri te salutant": humor en la Roma antigua 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2021)
        Las obras de Danila Comastri Montanari son un superventas en Italia, con ediciones y reediciones continuas. El protagonista de sus libros, Publio Aurelio Stazio, patricio de noble alcurnia en la antigua Roma, destaca por ...
      • La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad 

        García-Luque, FranciscaAutoridad Universidad de Málaga (2015-05-13)
        La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ...
      • La traducción al español de los esquemas métricos franceses en "Les fleurs du mal" y sus repercusiones lingüísticas 

        Marín-Hernández, DavidAutoridad Universidad de Málaga (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2001)
        En un corpus de traducciones publicadas en España a lo largo del siglo XX, se han observado las posturas que adoptan los traductores ante los elementos métricos de la obra Les fleurs du mal, de Charles Baudelaire. El ...
      • Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión 

        Lukic, Nina (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)
        INTRODUCCIÓN El objetivo primordial de esta tesis doctoral ha sido profundizar en el conocimiento de la historia, los traductores, los aspectos profesionales y las convenciones de la traducción audiovisual en Serbia. Los ...
      • Traducción automática y posedición desde la perspectiva de un gestor de proyectos 

        Plaza-Lara, CristinaAutoridad Universidad de Málaga (2021-05)
        La traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en la industria de la traducción. El uso de motores de TA para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una ...
      • Traducción comentada de "The chronology of encient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728 

        Carrasco García, María José (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor ...
      • Traducción Conceptual 

        Li, Yifan (UMA Editorial, 2021-03-10)
        La traducción moderna no se limita en la discusión de la elección de la forma literal o libre. Se concentra más en la emisión y recepción de las informaciones. La traducción conceptual no solo estudia la apropiada vía ...
      • La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi 

        Almoammar, Hamad Mahdi M. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007).
      • La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso 

        Molina-Báez, María Teresa (UMA Editorial, 2015)
        Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ...
      • La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español 

        Karim, Hasna (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2010)
        La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de investigación, en traducción y terminología jurídicas. Se trata de una comparación entre el derecho español y marroquí con la ...
      • La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga (2016-07-14)
        En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ...
      • La traducción de textos turísticos: Propuesta de clasificación y análisis de muestras 

        De-la-Cruz-Trainor, María Magdalena (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2003)
        A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre la traducción de textos pertenecientes a este sector. Esta tesis se debe considerar como un primer paso hacia el desarrollo ...
      • Traducción inglés-español de alertas alimentarias: apuntes sobre un estudio basado en corpus 

        Leiva-Rojo, Jorge JesusAutoridad Universidad de Málaga (2021-01-15)
        La presente comunicación tiene como objeto de estudio abordar la traducción de un tipo de texto, el de las alertas alimentarias, que en los últimos años han adquirido relevancia en ámbitos no especializados, y cuyo último ...
      • Traducción italiano-español de unidades fraseológicas en textos de museos de Roma: un estudio basado en corpus 

        Leiva-Rojo, Jorge JesusAutoridad Universidad de Málaga (2019-10-28)
        El presente trabajo tiene como objetivo abordar la forma en que se traducen del italiano al española las unidades fraseológicas en un ámbito, el museístico, que quizá no ha recibido un tratamiento adecuado hasta la fecha. ...
      • Traducción jurídica y traducción jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional 

        Enríquez-Aranda, MercedesAutoridad Universidad de Málaga (2018-06-28)
        En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir ...
      • La traducción oficial en el mundo panhispánico: cartografía y uso de tecnologías nuevas, novísimas y disruptivas 

        Duro-Moreno, Miguel JesusAutoridad Universidad de Málaga (2022)
        La traducción oficial en el mundo panhispánico constituye una actividad marcada mucho más por el uso que por el campo temático. Abarca todas las especies o variedades de la traducción fidedigna o fehaciente, incluidas la ...
      • Traducción y audiodescripción de documentales científicos 

        Espasa Barròs, Eva (2014-12-15)
        El conocimiento científico se difunde cada vez más mediante una variedad de formatos audiovisuales que tanto se dirigen a públicos especializados como a públicos más amplios, con el fin de tender puentes entre la comunidad ...
      • Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico, dentro y fuera del ámbito universitario. En torno al proyecto de ley de traducción autoral en Argentina 

        Ehrenhaus, Andrés (2014-11-10)
        Toda traducción es una obra nueva derivada de otra original, y el traductor es su autor por gracia del mero hecho generador de dicha obra. De este modo, obra y autor forman, por así decirlo, una especie de dualidad ...
      • Traducción y autorreferencialidad en la novela negra 

        Morillas-Garcia, EstherAutoridad Universidad de Málaga (2022-11)
        RESUMEN: Entre los diversos elementos característicos de la novela negra destacan tanto la metaliteratura como la autorreferencialidad, elemento que en cierta manera puede considerarse parte de las re#exiones sobre el ...
      • Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis Alexakis 

        Recuenco-Peñalver, María (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)
        La presente tesis doctoral está dedicada al estudio del caso del escritor griego de expresión francesa Vasilis Alexakis, en relación con la traducción y la autotraducción de su producción novelística y, más concretamente, ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA