Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 193-212 de 232
-
Traducción automática y posedición desde la perspectiva de un gestor de proyectos
(2021-05)La traducción automática (TA) y la posedición (PE) son dos servicios cada vez más demandados en la industria de la traducción. El uso de motores de TA para conseguir un aumento de la productividad se ha convertido en una ... -
Traducción comentada de "The chronology of encient Kingdoms amended". Isaac Newton. 1728
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)En 1728, un año después de su muerte, se publicó en Inglaterra una obra escrita por Isaac Newton, hasta ahora inédita en español: The Chronology of Ancient Kingdoms Amended. A pesar de ser la obra a la que el inventor ... -
Traducción Conceptual
(UMA Editorial, 2021-03-10)La traducción moderna no se limita en la discusión de la elección de la forma literal o libre. Se concentra más en la emisión y recepción de las informaciones. La traducción conceptual no solo estudia la apropiada vía ... -
La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007). -
La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso
(UMA Editorial, 2015)Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ... -
La traducción de los anisomorfismos culturales en el ámbito jurídico: aplicaciones al derecho marroquí en comparación con el derecho francés y español
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2010)La presente tesis doctoral es el resultado de un trabajo que se enmarca dentro de una línea de investigación, en traducción y terminología jurídicas. Se trata de una comparación entre el derecho español y marroquí con la ... -
La traducción de textos socioeconómicos: formación académica para la práctica profesional
(2016-07-14)En este trabajo se aborda el diseño curricular de un módulo especializado en traducción socioeconómica dentro del Título de Grado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Málaga. Se parte del contexto formativo ... -
La traducción de textos turísticos: Propuesta de clasificación y análisis de muestras
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2003)A pesar de la importancia del turismo a nivel mundial, escasean las referencias bibliográficas sobre la traducción de textos pertenecientes a este sector. Esta tesis se debe considerar como un primer paso hacia el desarrollo ... -
Traducción inglés-español de alertas alimentarias: apuntes sobre un estudio basado en corpus
(2021-01-15)La presente comunicación tiene como objeto de estudio abordar la traducción de un tipo de texto, el de las alertas alimentarias, que en los últimos años han adquirido relevancia en ámbitos no especializados, y cuyo último ... -
Traducción italiano-español de unidades fraseológicas en textos de museos de Roma: un estudio basado en corpus
(2019-10-28)El presente trabajo tiene como objetivo abordar la forma en que se traducen del italiano al española las unidades fraseológicas en un ámbito, el museístico, que quizá no ha recibido un tratamiento adecuado hasta la fecha. ... -
Traducción jurídica y traducción jurada: claves para un entendimiento didáctico y profesional
(2018-06-28)En la mayoría de los planes de estudio de los Grados en Traducción e Interpretación en España la formación en competencias profesionales relativas a la traducción de textos jurídicos y la traducción jurada suele coincidir ... -
La traducción oficial en el mundo panhispánico: cartografía y uso de tecnologías nuevas, novísimas y disruptivas
(2022)La traducción oficial en el mundo panhispánico constituye una actividad marcada mucho más por el uso que por el campo temático. Abarca todas las especies o variedades de la traducción fidedigna o fehaciente, incluidas la ... -
La traducción oficial en el mundo panhispánico: ¿tecnologías disruptivas?
(2023)La presentación recoge la metodología del proyecto de investigación sobre la traducción oficial en el mundo de la panhispánico y el uso que en los diferentes países o territorios que lo integran se esté haciendo de unas u ... -
Traducción y audiodescripción de documentales científicos
(2014-12-15)El conocimiento científico se difunde cada vez más mediante una variedad de formatos audiovisuales que tanto se dirigen a públicos especializados como a públicos más amplios, con el fin de tender puentes entre la comunidad ... -
Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico, dentro y fuera del ámbito universitario. En torno al proyecto de ley de traducción autoral en Argentina
(2014-11-10)Toda traducción es una obra nueva derivada de otra original, y el traductor es su autor por gracia del mero hecho generador de dicha obra. De este modo, obra y autor forman, por así decirlo, una especie de dualidad ... -
Traducción y autorreferencialidad en la novela negra
(2022-11)RESUMEN: Entre los diversos elementos característicos de la novela negra destacan tanto la metaliteratura como la autorreferencialidad, elemento que en cierta manera puede considerarse parte de las re#exiones sobre el ... -
Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis Alexakis
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)La presente tesis doctoral está dedicada al estudio del caso del escritor griego de expresión francesa Vasilis Alexakis, en relación con la traducción y la autotraducción de su producción novelística y, más concretamente, ... -
Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación
(Universidad de Granada, 2017-10-19)Según las estadísticas de la actividad en internet que ofrece a tiempo real el sitio Internet-livestats.com, en 2016 existen más de 250 millones de páginas web activas. Esta enorme cantidad de información ha impulsado el ... -
Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano
(UMA Editorial, 2018-06)La tesis doctoral «Traducción y recepción de Diego Fabbri en el ámbito hispano» es un estudio descriptivo elaborado a partir de las traducciones de la obra de Diego Fabbri (1911-1980) en España y América Latina, así como ... -
La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano
(2017-07-18)La traducción y retraducción de fraseología taurina entre el español y el italiano Un hispanohablante, amante de lo taurino o no, no puede sustraerse a la enorme cantidad de expresiones comunes que se basan de forma patente ...