Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 224-243 de 379
-
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible
(2021-12-03)El acceso al ocio y a la cultura (museos, centros de interpretación o eventos culturales) es un derecho universal recogido en la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (Art. 30). Así, la declaración ... -
Percepción de los estudiantes de traducción de su rol como mediadores culturales en la experiencia lectora de la literatura poscolonial.
(2023)El campo de los estudios de traducción ha presenciado un creciente interés en la literatura poscolonial y los desafíos que plantea a los traductores. Estos desafíos incluyen lidiar con contextos culturales desconocidos, ... -
Percorsi tra la poesia italiana e spagnola contemporanea
(UMA Editorial, 2021-02-11)Esta tesis es un compendio de publicaciones y otros ensayos inéditos que cruzan la poesía italiana y española contemporánea. La elección de los autores no quiere ser representativa desde un punto de vista historiográfico, ... -
El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas
(2017-03-17)En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades ... -
Las poetas de Quebec traducidas en España
(2015-04-20)La traducción de la literatura quebequense al ámbito hispánico ha despertado la atención del mundo académico en este comienzo del siglo XXI. Este trabajo se centra en el caso de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios ... -
La posedición como herramienta para el desarrollo de las competencias en traducción inversa: una experiencia docente.
(Universidad de Valencia, 2022)En este trabajo se presentan los resultados de una experiencia docente cuyo objetivo principal es analizar si la integración de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) influye de manera positiva en el proceso ... -
La posedición en el aula de lengua para traductores: Implicaciones metodológicas y propuesta didáctica.
(Johns Hopkins University Press, 2023-05-02)El cambio de paradigma que ha supuesto la incursión de la traducción automática (TA) y la posedición (PE) en la industria de la traducción obliga a docentes e investigadores a reflexionar sobre las implicaciones metodológicas ... -
Primeros pasos en el mundillo de la corrección y la revisión para el mundo editorial: trucos y consejos para verlo todo (un poco) menos negro.
(2023)La primera parte de la conferencia se centrará en la experiencia personal en cuanto a formación y trayectoria profesional. Hablaremos sobre cómo dar los primeros pasos en el mundillo de la corrección y la revisión para el ... -
La producción editorial de cómics traducidos en la España de la crisis (2009-2015)
(Universidad de Málaga (TRANS: Revista De Traductología), 2020)En el presente trabajo se ofrece una revisión atenta de los cómics traducidos en España a lo largo de los años más álgidos la crisis económica (2009-2015) con la finalidad de obtener cifras lo más exactas posible sobre el ... -
Las producciones musicales audiovisuales estadounidenses destinadas al público juvenil en el siglo XXI: estudio de la traducción de las canciones y de su proceso traductor del inglés al español en sus versiones dobladas y subtituladas
(UMA Editorial, 2022)La traducción de canciones no ha gozado de gran interés por parte de académicos y de especialistas en el sector audiovisual hasta las últimas décadas. No fue hasta finales del siglo XX cuando autores como Peter Low y Johan ... -
Professional Work and Experience as an Audiovisual Translator
(2024-05-03)En primera persona, la subtituladora Aneta Tatarczuk relata su experiencia profesional en el mundo del subtitulado. -
Project Management in Audiovisual Translation
(2024-05-03)En primera persona, la subtituladora Aneta Tatarczuk relata su experiencia profesional en la gestión de proyectos dentro del mundo del subtitulado. -
Project Management: Defining Competences for Translator Training
(Peter Lang, 2018)Existing research on translation project management is rather scarce, despite the fact that this professional profile has become a common career option for Translation and Interpreting graduates. However, the lack of ... -
El punto de vista del espectador: expectativas, opiniones y hábitos sobre el subtitulado
(2017-04-27)Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado. ... -
Raymond Chandler en España y Argentina: El caso de Sangre española
(Peter Lang, 2022)En 1974, la editorial Tiempo Contemporáneo de Buenos Aires publicó una serie de relatos policíacos escritos por Raymond Chandler, entre los que se incluía el volumen Spanish Blood, Sangre española en español, cuya traducción ... -
Re-contextualising advertising through re-creation: the recycling and translation of advertisements in the context of the COVID-19 pandemic
(Universidade do Porto. Faculdade de Letras, 2022)The COVID-19 pandemic completely reconfigured the semiotic landscape. When the crisis was at its height, a whole series of words, images and sounds (or their absence) became representative symbols of the context we found ... -
La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el Siglo XX
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)Esta tesis doctoral propone el estudio de las traducciones al español de las odas y de los sonetos del poeta romántico inglés John Keats incluidas en ediciones exentas publicadas en España durante el siglo xx como un ... -
Recepción del tercer espacio en el cuarto espacio: Un estudio cuantitativo de la publicación y traducción de la literatura africana en España. Accommodating the Third Space into a Fourth Space: A Quantitative Study on Publishing and Translating African Literature in Spain
(UMA Editorial, 2020-02-26)La publicación de literatura africana en el mercado editorial español está viviendo cierto esplendor y, pese a que la producción científica sobre literatura poscolonial va en aumento, se ha detectado que no existen estudios ... -
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021): Un enfoque descriptivo y funcional
(UMA Editorial, 2023-01)La presente tesis doctoral trata de la traducción de musicales escénicos en España en el período 2001 2021. A través de ella se busca conocer mejor la norma de traducción en el contexto señalado y poner en práctica un ... -
Recepción y traducción de Herbert Spencer en España. Estudio descriptivo de las traducciones de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)A partir del modelo sociológico cultural de Lépinette y del marco teórico de los «Descriptive Translation Studies» de Toury, esta tesis presenta un completo estudio de caso de las traducciones al español de EDUCATION: ...