Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
Mostrando ítems 264-283 de 384
-
Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting
(2019-05-22)Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have ... -
Seminario de traducción de cómics francés-español.
(2023)La PRIMERA consiste en una presentación introductoria de corte teórico titulada “Principios teóricos y rasgos específicos de la traducción de cómic”. Se prevé que tenga una duración máxima de 75 min. Este es su índice de ... -
La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux
(2017-11-20)Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. ... -
El sexismo en el lenguaje como forma de violencia de género. Un análisis sociolingüístico a partir de las locuciones españolas.
(Dykinson, 2019)El presente artículo parte de un estudio realizado a partir de las locuciones españolas cuyo objetivo principal es demostrar, a partir de una muestra representativa compuesta por este tipo de unidades fraseológicas, que ... -
El sexismo en la fraseología española: otras locuciones de mujer
(Dykinson, 2020) -
El sexismo en los manuales de italiano L2/LS: imagen literatura y cultura
(UMA Editorial, 2023-03-28)En el aprendizaje de un idioma extranjero el libro de texto reviste un papel fundamental, ya que es un recurso a través del cual el alumnado se pone en contacto con la lengua y la cultura objeto de su estudia. Sin embargo, ... -
Silvia Moreno, traductora
(María López Villalba, 2021-12-16)La conferencia está vinculada a las actividades previstas en la asignatura de Edición y revisión de textos para la traducción editorial del Grado en Traducción e Interpretación. El objetivo de este ciclo de encuentros ... -
Simetrías y disimetrías entre dos lenguas tipológicamente afines (español-italiano) en la traducción audiovisual.
(UMA Editorial, 2024)La presente tesis doctoral por compendio de publicaciones tiene por objetivo analizar el fenómeno de las simetrías y disimetrías que se producen entre dos lenguas tipológica y filogenéticamente afines (español-italiano) ... -
Sistema gráfico y fonético en lengua japonesa: técnicas para la memorización de kanji.
(2024)En este documento, hacemos un repaso de los diferentes tipos de kanjis que existen, cómo se han creado, de qué partes se componen, cómo se escriben y presentamos algunos de los diferentes tipos de lecturas que tienen. ... -
Sketch Engine en traducción científico-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp
(Peter Lang, 2019)Lack of appropriate terminological and lexicographical resources is one of the major obstacles that translators face when dealing with specialised translation. Virtual corpora can compensate for this shortage of resources ... -
Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting
(2014-11-24)Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea. -
Sobre la colección Letras Africanas de Casa África. Política editorial y recepción de literatura africana a uno y otro lado del océano.
(Comares, 2024)El interés por la literatura africana, tanto en España como en el mundo, se encuentra en auge y cada vez son más las editoriales españolas que incluyen en sus colecciones obras escritas por escritores del continente vecino. ... -
Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales
(UMA Editorial, 2020-09-04)La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo ... -
Sobre la traducción de Mary Poppins: del libro a la película, de la prosa a la poesía
(2019-11-28)El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la película) e interlingüística (del inglés al español) de Mary Poppins, de Pamela Lyndon Travers, prestando especial atención a ... -
Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)En la presenta tesis se analiza la problemática de la variación en la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe en el contexto jurídico y judicial mediante el estudio comparado de sistemas ... -
Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)
(Universidad de Málaga, 2007)In order to study the development of the Spanish reception of Modern and Contemporary Greek literature in the second half of the twentieth century and approach more fully the present-day state of the question, it is ... -
Soluciones tecnológicas para intérpretes: reconocimiento automático del habla e interpretación remota.
(UMA Editorial, 2023)Aunque el ámbito de la interpretación no se ha beneficiado de los desarrollos tecnológicos en la misma medida que en traducción, actualmente asistimos al surgimiento de gran interés por desarrollar soluciones adaptadas a ... -
Sous-titrage créatif pour enfants malentendants
(2017-06-09)Ce travail a pour objet d’explorer les spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif ainsi que les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et ... -
Spanish as the language of translation in Spain and Latin America: Shakespeare’s retranslations as a case in point.
(2019-05-27)A short description of the linguistic decisions taken by three Argentinian translators of Shakespeare (Rafael Squirru, Miguel Ángel Montezanti and Carlos Gamerro) with respect to the language of translation (Spanish). In ...