JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta comunidadPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 156-175 de 224

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Samuel Beckett: poética y traducción 

        Margarit, Lucas (2017-01-17)
        Una de las primeras aproximaciones de carácter teórico que realiza Samuel Beckett sobre el tema de la traducción es una carta, escrita en alemán, del 9 de julio de 1937 dirigida a Axel ...
      • Second language learning: finding ways to successfully integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting 

        Pérez Carrasco, Míriam (2019-05-22)
        Second language learning: finding ways to integrate ICT resources and right strategies for language learning, translation and interpreting Second language learning has gained importance as language accreditations have ...
      • La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux 

        Hernández-Guerrero, María José (2017-11-20)
        Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. ...
      • Sicut Euangelia sunt quatuor, distribuerunt continentiam eius in quatuor libros: On the Division of Iberian Qur’ans and Their Translations into Four Parts. 

        Arias Torres, Juan Pablo (De Gruyter, 2021)
      • Silvia Moreno, traductora 

        Moreno Parrado, Silvia (María López Villalba, 2021-12-16)
        La conferencia está vinculada a las actividades previstas en la asignatura de Edición y revisión de textos para la traducción editorial del Grado en Traducción e Interpretación. El objetivo de este ciclo de encuentros ...
      • Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting 

        Torres-Diaz, Maria Gracia; Ghignoli, Alessandro (2014-11-24)
        Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea.
      • Sobre la traducción de documentos médico-legales (inglés-español): retos terminológicos, traductológicos y culturales en la traducción de documentación perteneciente a formularios de solicitud para participar en programas de intercambio académico-culturales en los Estados Unidos. Estudio de casos y aplicaciones profesionales 

        Rubio Gragera, María (UMA Editorial, 2020-09-04)
        La tesis doctoral que aquí se presenta es el resultado de varios años de investigación en nuestro interés tanto por la traducción de textos médicos como jurídicos dentro de la combinación lingüística inglés-español atendiendo ...
      • Sobre la traducción de Mary Poppins: del libro a la película, de la prosa a la poesía 

        García-Jiménez, Rocío (2019-11-28)
        El presente trabajo tiene como objetivo analizar la traducción intersemiótica (del libro a la película) e interlingüística (del inglés al español) de Mary Poppins, de Pamela Lyndon Travers, prestando especial atención a ...
      • Sobre la traducción jurídica y judicial. Estudio de la variación aplicado a la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe 

        El Krirh, Khatima (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        En la presenta tesis se analiza la problemática de la variación en la terminología del Derecho penal y procesal penal en español, francés y árabe en el contexto jurídico y judicial mediante el estudio comparado de sistemas ...
      • Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005) 

        Fernández-González, Vicente; García-Ramírez, Leandro (Universidad de Málaga, 2007)
        In order to study the development of the Spanish reception of Modern and Contemporary Greek literature in the second half of the twentieth century and approach more fully the present-day state of the question, it is ...
      • Sous-titrage créatif pour enfants malentendants 

        Comitre-Narvaez, Isabel (2017-06-09)
        Ce travail a pour objet d’explorer les spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif ainsi que les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et ...
      • Spanish as the language of translation in Spain and Latin America: Shakespeare’s retranslations as a case in point. 

        Zaro-Vera, Juan Jesús (2019-05-27)
        A short description of the linguistic decisions taken by three Argentinian translators of Shakespeare (Rafael Squirru, Miguel Ángel Montezanti and Carlos Gamerro) with respect to the language of translation (Spanish). In ...
      • Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants 

        Comitre-Narvaez, Isabel (2016-11-08)
        Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le ...
      • Strategies in song translation: dubbing of audiovisual musical productions aimed at Spanish teenage audiences 

        Cruz-Duran, Belen (Language and the Media 2022, 2022)
        Producers such as The Walt Disney Company revolutionised both the small and big screens by making the musical genre accessible to the youngest audiences and by creating mass phenomena during an era when the Internet was ...
      • Subtitled films for a dubbing country: the audience’s opinion 

        García-Luque, Francisca; Enríquez-Aranda, Mercedes (2013-10-02)
        This presentation aims to undertake an empirical study so as to provide some information about the audience of a film forum held in Benalmádena, a village located in the Spanish Coast of the Sun. The forum’s name is “Cine ...
      • Sworn translators and interpreters in the legal field, mutually exclusive? 

        García-Luque, Francisca (2016-06-03)
        Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre ...
      • Taller de subtitulación con herramientas profesionales: cómo y por qué  enseñar a subtitular con WinCAPS Qu4ntum 

        Bolaños García-Escribano, Alejandro (2022-02-25)
        Este taller práctico está dirigido a profesores de traducción que enseñen alguna modalidad de traducción audiovisual (en particular, subtitulación) o accesibilidad para los medios audiovisuales. El taller combina una ...
      • Tecnologías de traducción asistida por ordenador y localización en la clase de traducción científico-técnica 

        Plaza Lara, Cristina (2017-04-26)
        Recientes modelos didácticos de la enseñanza de la traducción ponen de relieve la necesidad de presentar en el aula un contexto de trabajo real y favorecer el aprendizaje situacional (cf. Kelly, 2005: 16-18i). En el ...
      • Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País 

        Alanazi, Abdullah M. N. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)
        La tesis aborda el tema del uso de términos árabes e islámicos en la prensa española tomando como referencia los textos de las noticias aparecidas en el diario El País. En la investigación se ha procedido a la compilación ...
      • Texto turístico y traducción especializada. Estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol (1960 - 2004) 

        Bugnot-Tripoz, Miren Aingeru (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005)
        Partiendo de la hipótesis de que la traducción del texto turístico es una traducción especializada que nada tiene que ver con la del texto publicitario, con el que se confunde en las tipologías tradicionales, en esta tesis ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA