JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta comunidadPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    Listar Traducción e Interpretación - (TI) por título

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 21-40 de 224

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Blending Technologies and Translation Strategies to Optimise Learning Processes 

        Postigo-Pinazo, Encarnacion (2019-03-18)
        Trainers should accept the growing dependence of learners, especially in the case of beginners, have on the use of translation tools and all kind of automatic resources to save time and also to easily find terminology. ...
      • Calidad y productividad en el sector hotelero andaluz 

        Benavides-Chicon, Carlos Guillermo (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)
        Este trabajo estudia la relación existente entre la calidad en establecimientos hoteleros y la productividad del trabajo. Para ello, se parte del estudio de la problemática del tratamiento de la productividad en hoteles. ...
      • Can accents be used as a part of a translation strategy? The translation into Spanish of diatopic variation in the Cars saga 

        García-Luque, Francisca (2019-07-05)
        Se trata de un estudio descriptivo llevado a cabo a partir de un corpus concreto, las tres películas que componen la saga de Cars (2006, 2011 y 2017), En los últimos años, gran parte de la atención de los investigadores ...
      • "Can you ask her about chronic illnesses, diabetes, and all that…?" Language Mediation and Patient Centered-Communication 

        Angelelli, Claudia Viviana (2018-01-19)
        Outline of the talk: Medical communication and patient centredness Existing paradigms in medical and medical cross-cultural communication research Brief review of medical interpreting research Inter-disciplinarity in ...
      • Un Cervantista shakesperiano: las traducciones de Shakespeare de Luis Astrana Marín 

        Zaro-Vera, Juan Jesús (2016-11-07)
        La traducción de las Obras Completas de Shakespeare de Luis Astrana Marín (Madrid: 1930) es uno de los hitos en la historia de la traducción del autor inglés al castellano, tanto por la grandeza de la empresa como por su ...
      • Coello's Spanish "Hamlet" (1872) 

        Zaro-Vera, Juan Jesús (2015-09-30)
        El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ...
      • A comparative study of the phenomenon of false friends in SMG and CSG 

        Chatzopoulou, Constantinia (UMA Editorial, 2017-09-11)
        The present dissertation examines the phenomenon of false friends presenting the evolution of research regarding the same, the theoretical background (definition, linguistic levels involved, total vs. partial, reasons of ...
      • Un compendio árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno (ms. Huntington 600/2, ff. 15r-35v) 

        Solá Portillo, Sara; Zaben, Dana (Al-Qanṭara, 2022)
        Los summaria alexandrinorum (conocidos como ǧawāmiʿ al-iskandarāniyyīn en árabe) son resúmenes de obras galénicas que solo sobreviven en versiones hebreas o árabes. Tradicionalmente, estas traducciones se han ...
      • Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano) 

        Seghiri-Dominguez, Miriam (Universidad de Málaga,Servicio de Publicaciones, 2006)
        La presente tesis doctoral aborda la problemática de compilación de corpus y subcorpus, virtuales y multilingües que sean representativos y de calidad. El capítulo I se ocupa de la documentación como una parte esencial ...
      • Computer-assisted interpreting tools: Tips and tricks from a professional interpreter 

        Goldsmith, Josh (2020-02-24)
        The conference offers a general overview of the existing computer-assisted interpreting tools and the technology used in the preparation of the interpretation. It is also focused on terminology extraction, digital glossaries, ...
      • Conferencia: Los traductores salvajes, de Juan Bonilla 

        Alvarez-Sanchez, Patricia (2021-05)
        Juan Bonilla nos habla en esta conferencia titulada «Los traductores salvajes», que forma parte del Ciclo de conferencias 2021 organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, de ...
      • Consideraciones generales sobre la traducción literaria 

        Munday, Jeremy (2014-05-07)
        La conferencia del profesor Jeremy Munday constituye una revisión de la aportación de la estilística y el análisis del texto y del discurso –con especial mención de la lingüística funcional sistémica (evaluación y teoría ...
      • Los cromatismos como referencias culturales y su traducción 

        Mata-Pastor, Carmen Maria (VIII Congreso Lucentino sobre Traducción e Interpretación, 2022-11-03)
        El color nos rodea, nos envuelve y tiñe nuestra forma de verlo, de denominarlo y de decodificarlo. Una aproximación semiótica a este complejo referente cultural nos permite considerarlo un signo dotado de la triple dimensión ...
      • Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot 

        Comitre-Narvaez, Isabel (2015-05-20)
        Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ...
      • ¿Curadores o comisarios? Primeras catas en un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español) 

        Leiva-Rojo, Jorge Jesus (2019-06-21)
        Introducción De acuerdo con las estimaciones que ofrecen Falk y Dierking (2016: 23), «more than a billion people, young and old, alone or in groups, visit a museum of some kind every year». Aunque no todos ellos precisen ...
      • Curso de memo Q 

        Rudolf, Heinz-Günter (2017-09-21)
        Hoy por hoy, memoQ es una de las herramientas de traducción asistida más demandadas en el mercado de la traducción. En buena parte, esto es debido a que se trata de una herramienta relativamente económica y de fácil manejo. ...
      • De cómo aprender del error en la formación del traductor jurídico 

        Barcelo-Martinez, Maria Tanagua (2022)
        El error en traducción ha sido objeto de estudio y controversia por parte de diferentes autores en los últimos tiempos. Los trabajos que han visto la luz se han centrado, por lo general, en catalogar los diferentes tipos ...
      • De si empequeñeciéramos el océano entre nosotros 

        Cascales Serrano, Miguel Ángel (2022-09-09)
        El presente trabajo se plantea aplicar a la situación del español en la traducción de literatura la propuesta de inglés midatlántico descrita por el profesor y traductor estadounidense Michael Henry Heim en su trabajo ...
      • Definiendo las competencias del gestor de proyectos: una triple perspectiva 

        Plara-Lara, Cristina (2019-10-30)
        Los cambios que la globalización ha traído consigo en las últimas décadas han supuesto la implantación de la gestión de proyectos como modo de organización del trabajo, ya no solo en el ámbito de la traducción sino también ...
      • Dificultades de la traducción jurídica del español al inglés. Análisis traductológico aplicado a la crónica de la jurisprudencia del Tribunal Supremo (2005-06) y su traducción al inglés 

        Killman, Jeffrey Aaron (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2008)
        Esta tesis doctoral documenta un caso que, en el contexto comunitario de la traducción jurídica, pone de manifiesto la práctica de la vertiente de producción de textos en más de una lengua no sólo por parte del ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA