Listar Traducción e Interpretación - (TI) por fecha de publicación
Mostrando ítems 21-40 de 160
-
Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)La presente tesis doctoral supone una importante contribución a los nuevos títulos de grado en Traducción surgidos tras el advenimiento del Proceso de Bolonia, puesto que recoge la interconexión de tres elementos clave ... -
Calidad y productividad en el sector hotelero andaluz
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)Este trabajo estudia la relación existente entre la calidad en establecimientos hoteleros y la productividad del trabajo. Para ello, se parte del estudio de la problemática del tratamiento de la productividad en hoteles. ... -
Recepción y traducción de Herbert Spencer en España. Estudio descriptivo de las traducciones de EDUCATION: INTELLECTUAL, MORAL, AND PHYSICAL
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)A partir del modelo sociológico cultural de Lépinette y del marco teórico de los «Descriptive Translation Studies» de Toury, esta tesis presenta un completo estudio de caso de las traducciones al español de EDUCATION: ... -
Las traducciones al español de "Twelfth Night" (1873-2005): estudio descriptivo diacrónico
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2012)Hasta principios del siglo XXI, se han publicado dieciséis versiones en español de la comedia de Shakespeare "Twelfth Night". Once han aparecido en España; cinco, en Hispanoamérica. La presente tesis doctoral analiza estas ... -
Traducción y autotraducción: el caso de Vasilis Alexakis
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)La presente tesis doctoral está dedicada al estudio del caso del escritor griego de expresión francesa Vasilis Alexakis, en relación con la traducción y la autotraducción de su producción novelística y, más concretamente, ... -
La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal el análisis descriptivo de 18 canciones italianas que fueron traducidas al español durante la década de los sesenta, concretamente, entre 1958 y 1969. Siguiendo un ... -
Nuestro Cavafis / El nostre Kavafis
(Fundación Málaga, 2013)Medio siglo de presencia de la poesía de C. P. Cavafis en España. Las primeras traducciones, al catalán (Carles Riba) y al castellano (Elena Vidal y José Ángel Valente) y la historia de la traducciones posteriores, con ... -
Subtitled films for a dubbing country: the audience’s opinion
(2013-10-02)This presentation aims to undertake an empirical study so as to provide some information about the audience of a film forum held in Benalmádena, a village located in the Spanish Coast of the Sun. The forum’s name is “Cine ... -
La localización del inglés al español de aplicaciones para dispositivos móviles inteligentes
(2013-11-12)La localización de aplicaciones para dispositivos móviles es un mercado muy nuevo, pues surge con la llegada de los teléfonos inteligentes y de las tabletas. El número de usuarios de este tipo de dispositivos ha aumentado ... -
La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal. Aplicaciones a la combinación lingüística español-ruso, ruso-español
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2014)La tesis versa sobre las particularidades de la interpretación judicial en las actuaciones de la jurisdicción penal. Se desarrolla el concepto de interpretación aplicado a los procedimientos penales. Se analizan las funciones ... -
Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)La tesis tiene como objetivo analizar las partículas modales doch, ja, eben y halt del alemán como problema de traducción, tanto del alemán al español como del español al alemán, con el objetivo de descubrir cuáles son los ... -
El reto de una interpretación comunitaria de calidad: buceo en las necesidades formativas y análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2014)La presente tesis doctoral proporciona un análisis crítico de un corpus de interacción oral en el contexto biosanitario y de servicios sociales español en el contexto de la interpretación comunitaria. El capítulo I comienza ... -
La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental-profesional en el aula
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)La presente tesis doctoral se enmarca en el campo de la didáctica de la traducción. Su principal objeto de estudio lo constituye la subcompetencia instrumental-profesional y, más concretamente, aquellas destrezas relacionadas ... -
Traducir filosofía al árabe, traducir Michel Foucault crítica de la versión árabe de les mots et les choses al-kalimāt wa-l-ašyāʼ
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)La presente tesis doctoral aborda la problemática de la traducción de textos de filosofía modernos al árabe. El objetivo principal ha sido realizarun análisis traductológico de la edición árabe de Les mots et les choses - ... -
Escocia, de “Braveheart” al referéndum: historia, narración y traducción
(2014-03-12)La conferencia hace alusión a la historia de Escocia a partir de las guerras de independencia de los siglos XIII y XIV; se refiere a los dos poemas épicos medievales sobre esas guerras (el Bruce y el Wallace), y aborda ... -
Consideraciones generales sobre la traducción literaria
(2014-05-07)La conferencia del profesor Jeremy Munday constituye una revisión de la aportación de la estilística y el análisis del texto y del discurso –con especial mención de la lingüística funcional sistémica (evaluación y teoría ... -
Escocia, de “Braveheart” al referéndum: historia, narración y traducción
(2014-05-23)La conferencia hace alusión a la historia de Escocia a partir de las guerras de independencia de los siglos XIII y XIV; se refiere a los dos poemas épicos medievales sobre esas guerras (el Bruce y el Wallace), y aborda ... -
Interpreting performed by professionals of other fields: the case of sports commentators
(2014-09-26)El trabajo describe el ejercicio de interpretación realizado por periodistas en italiano y español y en los medios de comunicación -
Traducciones españolas de Shakespeare
(2014-10-27)Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América como en España-. -
Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico, dentro y fuera del ámbito universitario. En torno al proyecto de ley de traducción autoral en Argentina
(2014-11-10)Toda traducción es una obra nueva derivada de otra original, y el traductor es su autor por gracia del mero hecho generador de dicha obra. De este modo, obra y autor forman, por así decirlo, una especie de dualidad ...