Listar Traducción e Interpretación - (TI) por fecha de publicación
Mostrando ítems 41-60 de 326
-
Traducciones españolas de Shakespeare
(2014-10-27)Visión general de la historia de la traducción de obrasde Shakespeare al español tanto en América como en España-. -
Traducción y autoría a ambos lados del Atlántico, dentro y fuera del ámbito universitario. En torno al proyecto de ley de traducción autoral en Argentina
(2014-11-10)Toda traducción es una obra nueva derivada de otra original, y el traductor es su autor por gracia del mero hecho generador de dicha obra. De este modo, obra y autor forman, por así decirlo, una especie de dualidad ... -
TICs y traducción especializada: la enseñanza de la traducción jurídica inversa (español-inglés) con corpus ad hoc
(2014-11-11)En este trabajo se presenta una metodología propia de traducción jurídica inversa con un corpus virtual bilingüe (inglés-español) -
Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform
(2014-11-11)En el presente trabajo se muestra cómo introducir a los estudiantes de traducción de textos médicos en la gestión terminológica a través del uso de la plataforma Moodle -
Traducción, prensa y corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal: análisis de caso
(2014-11-24)Este trabajo se propone averiguar qué papel desempeñan los medios de comunicación como difusores de corrientes socioculturales entre España, Francia y Portugal. Para ello, hemos llevado a cabo un estudio de caso centrado ... -
Snapshots of waveforms in multitrack digital recordings:an asset for the assessment of simultaneous interpreting
(2014-11-24)Una nueva herramienta para la evaluación de los intérpretes que se forman en la modalidad de simultánea. -
Introducción al Monográfico "Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales". Cuadernos AISPI, 4
(AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), 2014-12)Número dedicado a la Oralidad constrastiva italiano/español, desde distintas aproximaciones (lingüística, traductológica…) -
Traducción y audiodescripción de documentales científicos
(2014-12-15)El conocimiento científico se difunde cada vez más mediante una variedad de formatos audiovisuales que tanto se dirigen a públicos especializados como a públicos más amplios, con el fin de tender puentes entre la comunidad ... -
Traducción audiovisual en Serbia. Estado de la cuestión
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)INTRODUCCIÓN El objetivo primordial de esta tesis doctoral ha sido profundizar en el conocimiento de la historia, los traductores, los aspectos profesionales y las convenciones de la traducción audiovisual en Serbia. Los ... -
Estudio y análisis traductológico de la traducción de Siray al-muluk de Abu Bakr al-Turtusi (451-520/1059-1126) realizada por Maximiliano Alarcón (1880-1933)
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)Se trata del análisis y el estudio traductológico de Lámpara de los príncipes, traducción de la obra Sirāŷ al-mulūk de Abū Bakr al-Turtūŝī. La obra es de gran importancia en las culturas árabe y española por su carácter ... -
La traducción de literatura infantil y juvenil como instrumento de mediación cultural en la enseñanza de lenguas extranjeras: estudio de un caso
(UMA Editorial, 2015)Esta tesis doctoral es un estudio de caso que aborda la investigación del uso de la traducción de textos extraídos de obras de literatura infantil y juvenil en la clase de inglés, con el fin de transmitir al alumnado no ... -
Análisis de las traducciones de Érase una vez... el hombre al español
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)La tesis doctoral «Análisis de las traducciones de Érase una vez… el hombre al español» es un estudio descriptivo elaborado a partir de la traducción de la serie televisiva para niños de finales de los años setenta. La ... -
Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)La tesis aborda el tema del uso de términos árabes e islámicos en la prensa española tomando como referencia los textos de las noticias aparecidas en el diario El País. En la investigación se ha procedido a la compilación ... -
Traducir la subversión. Análisis queer de las versiones italiana y española de la novela gráfica Fun Home de Alison Bechdel
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)El objetivo de la tesis Traducir la subversión es aplicar las Teorías Queer al análisis de la traducción de la novela gráfica, a través de un estudio descriptivo de las versiones italiana (de Martina Recchiuti) y castellana ... -
Using subtitles to train simultaneous interpreters
(2015-01-29)El trabajo muestra como usar los subtítulos para formar a futuros intérpretes. -
Narración y oralidad. Un estudio de caso.
(2015-02-13)El recurso a la oralidad como estrategia discursiva en textos escritos no es en absoluto nuevo, pero se podría decir que es uno de los que más se potencian en la producción literaria contemporánea. Lo que se ha llamado en ... -
Las poetas de Quebec traducidas en España
(2015-04-20)La traducción de la literatura quebequense al ámbito hispánico ha despertado la atención del mundo académico en este comienzo del siglo XXI. Este trabajo se centra en el caso de las mujeres poetas de Quebec y sus poemarios ... -
La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
(2015-05-13)La presente comunicación analiza los rasgos de oralidad y coloquialidad presentes en la película francesa "Intouchables" y su traducción al español. De acuerdo con Chaume (2004), la oralidad de los textos audiovisuales ... -
La innovación educativa en la formación del traductor e intérprete: herramientas de investigación social aplicadas a la coordinación docente
(2015-05-15)La innovación educativa en el ámbito universitario se define como un proceso sistematizado mediante el cual se pretende modificar las prácticas docentes a favor de un proceso de enseñanza-aprendizaje mejorado. Este proceso ... -
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot
(2015-05-20)Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ...