ListarTraducción e Interpretación - (TI) por tema "Películas cinematográficas - Doblaje"
Mostrando ítems 1-4 de 4
-
Los acentos y otros recursos en el cine de animación
(2016-05-16)Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ... -
L'évolution de l'industrie de la traduction audiovisuelle en Espagne
(2018-04-16)Por diversas razones, España es un país doblador, que cuenta con una industria que se consolidó tras la Guerra Civil, especialmente tras la Orden Ministerial de 23 de abril de 1941. Ya desde los inicios del cine sonoro, ... -
El punto de vista del espectador: expectativas, opiniones y hábitos sobre el subtitulado
(2017-04-27)Por razones sociológicas, económicas e ideológicas, España ha sido tradicionalmente un país doblador. Sin embargo, la situación parece estar evolucionando en los últimos años hacia una mayor visibilidad del subtitulado. ... -
Sous-titrage créatif pour enfants malentendants
(2017-06-09)Ce travail a pour objet d’explorer les spécificités du sous-titrage pour sourds et malentendants dans la “compensation” du déficit auditif ainsi que les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le code verbal et ...