• Los acentos y otros recursos en el cine de animación 

      García-Luque, Francisca (2016-05-16)
      Los acentos son una de las áreas en las se ha centrado el interés de los traductores audiovisuales en los últimos años, ya que constituyen una de las dificultades de traducción prototípicas de este ámbito. El trabajo que ...
    • Coello's Spanish "Hamlet" (1872) 

      Zaro-Vera, Juan Jesús (2015-09-30)
      El príncipe Hamlet, by the Spanish playwright Carlos Coello (1850-1888), premiered in Madrid on November 22, 1872 and, described by the author as a “trágico-fantástico” drama, is unique in the history of Spanish translations ...
    • Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot 

      Comitre-Narvaez, Isabel (2015-05-20)
      Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la ...
    • Lessici, immagini, fuigure 

      Ghignoli, Alessandro (2017-07-14)
      Oralidad y voz en el teatro contemporáneo entre España e Italia.
    • El perfil del periodista-traductor. Diario Sur y sus ediciones en otras lenguas 

      Hernández-Guerrero, María José (2017-03-17)
      En este trabajo nos ocupamos del perfil del periodista-traductor a través del análisis de un caso: Diario SUR y sus ediciones SUR in English, SUR Deutsche Ausgabe y SUR Ha PycckoM, dirigidas, respectivamente, a las comunidades ...
    • La señora Bovary et Madame Bovary. Les traducteurs comme agents sociaux 

      Hernández Guerrero, María José (2017-11-20)
      Le roman Madame Bovary de Gustave Flaubert n’a jamais cessé d’être traduit en espagnol. Depuis sa publication en 1857, une quarantaine de traductions de cet ouvrage ont été publiées en castillan uniquement pour l’Espagne. ...
    • Spécificités du sous-titrage pour enfants malentendants 

      Comitre-Narvaez, Isabel (2016-11-08)
      Ce travail aborde la spécificité multisémiotique du texte audiovisuel qui est à l’origine de nombreux défis que le traducteur audiovisuel doit relever. Il explore les rapports intersémiotiques qui s’établissent entre le ...
    • Sworn translators and interpreters in the legal field, mutually exclusive? 

      García-Luque, Francisca (2016-06-03)
      Este trabajo pretende ser una reflexión sobre cómo dos profesiones que, a pesar de compartir una base común, en el mundo académico aparecen a menudo separadas por determidas competencias bien definidas y divergentes entre ...