Listar TI - Artículos por fecha de publicación
Mostrando ítems 1-20 de 100
-
Sobre la traducción y edición de literatura griega moderna y contemporánea en España (1993-2005)
(Universidad de Málaga, 2007)In order to study the development of the Spanish reception of Modern and Contemporary Greek literature in the second half of the twentieth century and approach more fully the present-day state of the question, it is ... -
Paris-Athènes… Windhoek.
(ACE Traductores, 2009) -
Terminología del motor de automóviles ecológicos: glosario (español-alemán, alemán-español) y características.
(2009)Debido al nivel de contaminación actual, la industria del automóvil ha presentado alternativas ecológicas a los vehículos convencionales. Todo esto tiene su repercusión en la traducción de textos de este ámbito, ya que ... -
Multilingualism and Self-translation. Are We Different Because We Speak Different Languages?
(Namibia University of Science and Technology, 2010)Este artículo se centra en la existencia de escritores que escriben en más de una lenguas, así como en la de la relación entre lengua e identidad y autotraducción. -
Más allá de la traducción: la autotraducción.
(2011-03)A pesar de la opinión general, la autotraducción es una práctica tan extendida como interesante, desde múltiples puntos de vista. Este artículo tiene por objeto realizar una breve introducción tanto de su historia como de ... -
Introducción al Monográfico "Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales". Cuadernos AISPI, 4
(AISPI (Associazione Ispanisti Italiani), 2014-12)Número dedicado a la Oralidad constrastiva italiano/español, desde distintas aproximaciones (lingüística, traductológica…) -
Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction.
(Université de Rouen, 2015-01)Vassilis Alexakis, l’un des auteurs les plus consacrés de la diaspora grecque contemporaine dans les pays francophones, est un écrivain bilingue (grec et français), bien qu’il ait commencé sa carrière littéraire exclusivement ... -
The Competence Paradigm in Education applied to the Multicomponent Models of Translator Competences.
(2016)The concept of competence in Translation Studies has been fundamental to many publications that have shed light on its definition, acquisition, components, etc. In recent decades, the amount of research on multicomponential ... -
Instrumental Competence in Translation and Interpreting Curricula in Spain: pre-EHEA vs. EHEA Bachelor's Degrees.
(Universidad de Helsinki, 2016)The implementation of the European Higher Education Area has made it necessary for universities to adapt to market requirements. The introduction of new technologies in the translation process and changes in the kinds of ... -
Contextualising Translator Training: Defining Social, Professional and Disciplinary Requirements
(De Gruyter, 2016-10-14)In order to adapt universities to the social, disciplinary and professional needs, we consider it necessary to contextualise the professional profiles of translators. The main groups involved in the educational process are ... -
Introducción a la localización de sitios web optimizados para dispositivos móviles.
(Universidad Autónoma de Barcelona, 2016-12-31)Las páginas web con diseño optimizado para su correcta visualización en dispositivos móviles han supuesto nuevos desafíos en el proceso de localización. En este artículo, repasamos algunas de las singularidades de este ... -
Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero.
(Universitâ de Trento, 2017-05-31)Theodor Kallifatides was born in Greece in 1938. Disappointed at his country, he migrated to Sweden in 1964, where he decided to stay. He started writing in Swedish and he has received plentiful literary awards for his ... -
MOOC y el aprendizaje de una lengua extranjera: ¿Back to the future?
(Universidad Politécnica de Valencia, 2017-07-11)Cada vez se ofertan más MOOC, y poco a poco también en el campo de las lenguas extranjeras. Debido a las características de los MOOC como una forma de enseñanza-aprendizaje que se dirige a un público potencialmente ilimitado, ... -
Traducción y optimización en buscadores (SEO): de la traducción a la transcreación
(Universidad de Granada, 2017-10-19)Según las estadísticas de la actividad en internet que ofrece a tiempo real el sitio Internet-livestats.com, en 2016 existen más de 250 millones de páginas web activas. Esta enorme cantidad de información ha impulsado el ... -
Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom.
(2018)El objetivo general de nuestro artículo, que se basa en el trabajo de investigación de Martínez Lorente (2017), consiste en llevar a cabo un análisis fraseológico formal a partir de Cordiabicom, un corpus ad hoc comparable ... -
Text Simplification In A Case Study With A Translation Student With Asperger’s Syndrome.
(2018)The aim of our paper is to present a case study carried out with a Translation and Interpreting student with Asperger’s Syndrome (AS) in the framework of the e-learning project “TRADICOR: Corpora Management System for the ... -
La localización de videojuegos. Propuesta didáctica para la clase de traducción.
(2018)Video game localization has experienced a spectacular development over the last decade. This fact forces trainers to incorporate these contents in the Translation and Interpreting curricula. Therefore, in this paper, the ... -
La traducción y la interpretación consecutiva del cuento
(Bibliotheca Aretina, 2018)Se presenta un capítulo de libro en el que se hace un estudio sobre el ejercicio de la interpretación consecutiva de cuentos realizado en algunas escuelas públicas donde hay alumnado infantil que todavía desconoce la lengua ... -
The use of a corpus management tool for the preparation of interpreting assignments: a case study
(School of Humanities and Communication Arts, University of Western Sydney, 2018-02-26)This paper is about a series of experiments conducted at the University of Malaga as part of a PhD thesis with students from the fourth and final year of the Degree in Translation and Interpreting. The experiments were ... -
Las competencias del gestor de proyectos de traducción: análisis de un corpus de anuncios de trabajo.
(Les Presses de l’Université de Montréal, 2018-08)En las últimas décadas, el mercado de la traducción ha experimentado notables cambios impulsados por el proceso de globalización. En este escenario entran en juego diferentes agentes, lo que ha obligado a establecer la ...