JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    Listar

    Todo RIUMAComunidades & ColeccionesPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentrosEsta colecciónPor fecha de publicaciónAutoresTítulosMateriasTipo de publicaciónCentros

    Mi cuenta

    AccederRegistro

    DE INTERÉS

    Datos de investigaciónReglamento de ciencia abierta de la UMAPolítica de RIUMAPolitica de datos de investigación en RIUMASHERPA/RoMEODulcinea
    Preguntas frecuentesManual de usoDerechos de autorContacto/Sugerencias
    Listar TI - Tesis por autor 
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Tesis
    • Listar TI - Tesis por autor
    •   RIUMA Principal
    • Investigación
    • Traducción e Interpretación - (TI)
    • TI - Tesis
    • Listar TI - Tesis por autor

    Listar TI - Tesis por autor "Roser-Nebot, Nicolas"

    • 0-9
    • A
    • B
    • C
    • D
    • E
    • F
    • G
    • H
    • I
    • J
    • K
    • L
    • M
    • N
    • O
    • P
    • Q
    • R
    • S
    • T
    • U
    • V
    • W
    • X
    • Y
    • Z

    Ordenar por:

    Orden:

    Resultados:

    Mostrando ítems 1-9 de 9

    • título
    • fecha de publicación
    • fecha de envío
    • ascendente
    • descendente
    • 5
    • 10
    • 20
    • 40
    • 60
    • 80
    • 100
      • Estudio y análisis traductológico de la traducción de Siray al-muluk de Abu Bakr al-Turtusi (451-520/1059-1126) realizada por Maximiliano Alarcón (1880-1933) 

        Hannou, Hanan (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)
        Se trata del análisis y el estudio traductológico de Lámpara de los príncipes, traducción de la obra Sirāŷ al-mulūk de Abū Bakr al-Turtūŝī. La obra es de gran importancia en las culturas árabe y española por su carácter ...
      • Estudio y traducción de al-Adab al-Sagir y al-Adab al-Kabir de Ibn al-Muqaffa` 

        El Ayyadi, Houda (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        Traducción de las dos obras de Ibn al-Muqaffa`, al-Adab al-Sagir y al-Adab al-Kabir, y estudio crítico y traductológico de las mismas.
      • Estudio y traducción del tratado de Ibn Saḥnūn titulado ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología de los docentes): las escuelas coránicas de Cairuán en el siglo III/IX 

        Al-lal, Faysal Mohamed (UMA Editorial, 2020)
        El presente estudio se estructura en varios apartados: en primera instancia se elabora un marco teórico, que se inaugura con la justificación, los objetivos y la contextualización de la obra ‘Adāb al-mu‘allimīn (deontología ...
      • Hacia un diccionario especializado: confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/español-árabe 

        Thneibat, Yaman (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        Se trata de la confección de cuatro diccionarios árabe-español/español-árabe en el ámbito de la política y la diplomacia junto al análisis lexicográfico, lexicológico y traductológico del trabajo.
      • La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación árabe- español: propuesta de un manual didáctico 

        Bouteffah Aghbalou, Bouchra (UMA Editorial, 2017-11-06)
        La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la materia en sí por su vinculación al derecho, y la ambigüedad de los términos que caracterizan este campo. La cuestión se ...
      • Los términos árabes e islámicos en la prensa española: comprensión, traducción y uso. El caso del diario El País 

        Alanazi, Abdullah M. N. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2015)
        La tesis aborda el tema del uso de términos árabes e islámicos en la prensa española tomando como referencia los textos de las noticias aparecidas en el diario El País. En la investigación se ha procedido a la compilación ...
      • La traducción de la poesía árabe clásica: Al-Mutanabbi 

        Almoammar, Hamad Mahdi M. (Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)
        La tesis aborda el análisis y valoración de la traducción de la poesía del autor árabe Al-Mutanabbi titulada " Al-Mutanabbi Tiempo sin Tregua (101 poemas)" al español y realizada por Milagros Nuin y Clara Janés:(2007).
      • Traducir filosofía al árabe, traducir Michel Foucault crítica de la versión árabe de les mots et les choses al-kalimāt wa-l-ašyāʼ 

        Oamroni, Abdelali (Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)
        La presente tesis doctoral aborda la problemática de la traducción de textos de filosofía modernos al árabe. El objetivo principal ha sido realizarun análisis traductológico de la edición árabe de Les mots et les choses - ...
      • Variación lingüística, literatura y traducción del cocoliche. estudio del cocoliche como resultado de las lenguas en contacto y su influencia en el lunfardo 

        Lescano Franco, Natali Andrea (UMA Editorial, 2020)
        Como bien indica el título de este trabajo el tema que nos ocupa es el cocoliche como resultado de la influencia de la lengua italiana en el habla del Río de la Plata abordado desde tres perspectivas. En primer lugar la ...
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
         

         

        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA
        REPOSITORIO INSTITUCIONAL UNIVERSIDAD DE MÁLAGA