Listar TI - Tesis por título
Mostrando ítems 27-46 de 82
-
Hacia un diccionario especializado: confección de un diccionario especializado político y diplomático bilingüe árabe-español/español-árabe
(Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2016)Se trata de la confección de cuatro diccionarios árabe-español/español-árabe en el ámbito de la política y la diplomacia junto al análisis lexicográfico, lexicológico y traductológico del trabajo. -
Hacia una redefinición de las materias de tecnologías de la traducción en el marco del EEES: concepto, competencias, procesos de enseñanza-aprendizaje y evaluación
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2012)La presente tesis doctoral supone una importante contribución a los nuevos títulos de grado en Traducción surgidos tras el advenimiento del Proceso de Bolonia, puesto que recoge la interconexión de tres elementos clave ... -
Indicadores fraseodidácticos: una propuesta de sistematización de la fraseología italiana según el marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER)
(UMA Editorial, 2024)La tesis doctoral «Indicadores fraseodidácticos: Una propuesta de sistematización de la fraseología italiana según el MCER» se centra en la fraseodidáctica del italiano como lengua extranjera, si bien bebe de otras áreas ... -
La interpretación judicial en las actuaciones del enjuiciamiento criminal. Aplicaciones a la combinación lingüística español-ruso, ruso-español
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2014)La tesis versa sobre las particularidades de la interpretación judicial en las actuaciones de la jurisdicción penal. Se desarrolla el concepto de interpretación aplicado a los procedimientos penales. Se analizan las funciones ... -
La interpretación simultánea vista desde una perspectiva cognitiva: análisis de aptitudes para la interpretación y propuesta metodológica de la enseñanza de la interpretación en España
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2008)Esta tesis doctoral pretende realizar un acercamiento a la didáctica de la interpretación de conferencias tomando como referencia cuatro pilares fundamentales: 1.Los procesos cognitivos que intervienen en la práctica de ... -
Isabel Allende para los jóvenes árabes: traducción y recepción de La ciudad de las bestias
(UMA Editorial, 2023)Esta investigación pretende llevar a cabo un estudio descriptivo y comparativo de la novela juvenil La ciudad de las bestias (2002) de la escritora chilena Isabel Allende, novela traducida al árabe en dos ocasiones. La ... -
IURITES: Recursos para la Traducción e Interpretación jurídica (italiano <> español)
(UMA Editorial, 2018)En un momento como el que vivimos en el que la tecnología cada vez está más presente en nuestra vida diaria, surge esta tesis, cuyo objetivo final es la creación de un portal bilingüe para los estudiantes de Traducción e ... -
Kitāb al-adwiya al-mufrada, la traducción árabe del De simplicium medicamentorum facultatibus de Galeno: edición crítica, traducción y estudio del libro VI en versión de al-Biṭrīq y Ḥunayn ibn Isḥāq
(UMA Editorial, 2023)Entre las obras de Galeno que se tradujeron al árabe en la Edad Media se encuentra el De simplicium medicamentorum facultatibus. De los once libros que lo componen, el VI es el único del que nos han llegado dos traducciones ... -
L'esperienza del mare nella poesia italiana e spagnola del Novecento
(UMA Editorial, 2023-01)El presente trabajo aborda el estudio de la presencia del mar en la poesía española e italiana del siglo XIX, haciendo particular referencia a sus rasgos antropológicos, con fin de reconstruir el tejido de la relación ... -
La didáctica de las traducciones jurídica y jurada en la combinación árabe- español: propuesta de un manual didáctico
(UMA Editorial, 2017-11-06)La asignatura de Traducción Jurídica es una de las asignaturas más pesadas; dada la dificultad de la materia en sí por su vinculación al derecho, y la ambigüedad de los términos que caracterizan este campo. La cuestión se ... -
La escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Estudio experimental: el mecanismo de anticipación y sus aplicaciones en la interpretación simultánea ruso-español
(UMA Editorial, 2020)a presente tesis doctoral se centra en el estudio de la escuela soviético-rusa de traducción e interpretación. Debido a la escasa divulgación científica de los éxitos investigadores de la escuela soviética, actualmente ... -
La traducción de las ciencias farmacéuticas (francés-español): el prospecto de medicamentos para uso humano. Análisis contrastivo-traductológico basado en corpus
(UMA Editorial, 2018-12-19)La traducción médica es una de las especialidades más en boga debido al alto nivel de especialización que requiere, así como la multitud de subespecializaciones que de ella emanan. Así mismo, y al trabajar con textos ... -
Las referencias culturales y su tratamiento en la traducción directa y mediada japonés-español. El caso de Hototogisu de Tokutomi Roka
(UMA Editorial, 2017-09-19)En este trabajo de investigación reflexionamos sobre el tratamiento de las referencias culturales en la traducción del japonés al español, centrándose en las diferencias de éste en la traducción directa —basada en el texto ... -
Las traducciones al castellano de A Passage to India. Análisis textual y contextual.
(UMA Editorial, 2019)El propósito de esta tesis doctoral consiste en analizar, tanto desde un punto de vista textual como editorial, las traducciones en lengua española realizadas en España e Hispanoamérica de la obra A Passage to India, ... -
Le forme della poesia in Mario Benedetti: "Umana gloria" e "Pitture nere su carta". Una proposta di traduzione
(UMA Editorial, 2022)La tesis se propone investigar las formas de la poesía del poeta italiano Mario Benedetti (Nimis, 1955 - Piadena (MN), 2020), las cuales encuentran cumplimiento en "Umana gloria" (Mondadori, 2004), su obra más importante, ... -
La localización de videojuegos (inglés-español): aspectos técnicos, metodológicos y profesionales
(Universidad de Málaga, 2010) -
Mujer y salud: las escuelas de Medicina de mujeres de Londres y Edimburgo
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2003)Se trata de una tesis de género que pretende dar a conocer en leguna castellana la historia de las primera mujeres que pretendieron acceder al estudio y ejercicio de la medicina moderna en el mundo anglosajón, y la ... -
Multilingual data collection for multiple corpus-based approaches to translation and interpretation
(UMA Editorial, 2019)Corpora are playing an increasingly important role in our multilingual society. High-quality parallel corpora are a preferred resource in the language engineering and the linguistics communities. Nevertheless, the lack of ... -
La música italiana de los años sesenta en España: traducciones, versiones, recreaciones, canciones
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2013)La presente tesis doctoral tiene como objetivo principal el análisis descriptivo de 18 canciones italianas que fueron traducidas al español durante la década de los sesenta, concretamente, entre 1958 y 1969. Siguiendo un ... -
Las partículas modales doch, ja, eben y halt, problemas de traducción alemán-español y español-alemán
(Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2014)La tesis tiene como objetivo analizar las partículas modales doch, ja, eben y halt del alemán como problema de traducción, tanto del alemán al español como del español al alemán, con el objetivo de descubrir cuáles son los ...